What to count for the invoice เธรดต่อผู้เขียนข้อความ: MarianneS
| MarianneS ออสเตรีย Local time: 03:15 ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาเยอรมัน + ...
Dear fellow-translators,
I haven an important question regarding the sign counting of the translated dialogues for English film subititles:
Do you usually take out the names of the characters (Marius: blablalba) and the scene indications (scene 1) when you count the amount of final signs for the invoice? Of course they haven't been translated, but it is a lot of work to delete them all just for the counting.
I'm very interested to hear from you,
... See more Dear fellow-translators,
I haven an important question regarding the sign counting of the translated dialogues for English film subititles:
Do you usually take out the names of the characters (Marius: blablalba) and the scene indications (scene 1) when you count the amount of final signs for the invoice? Of course they haven't been translated, but it is a lot of work to delete them all just for the counting.
I'm very interested to hear from you,
thank you very much! ▲ Collapse | | | Parrot สเปน Local time: 03:15 ภาษาสเปน เป็น ภาษาอังกฤษ + ... Check the terms of your contract | Feb 12, 2013 |
I'm a bit confused. If your deliverables are subtitles, they don't generally include names and indications when they appear, unless the names are in the dialogue.
Character count, if that's what you mean by signs, is usually given to us by way of upper-limit indication (like, how many characters the client's subtitling software can accommodate per line). In such cases, we are told to stay within those limits.
So we invoice by the taped minute in general, but check the t... See more I'm a bit confused. If your deliverables are subtitles, they don't generally include names and indications when they appear, unless the names are in the dialogue.
Character count, if that's what you mean by signs, is usually given to us by way of upper-limit indication (like, how many characters the client's subtitling software can accommodate per line). In such cases, we are told to stay within those limits.
So we invoice by the taped minute in general, but check the terms of your contract. You sound as though you've been working from a script (lucky you, I've only been given one once). ▲ Collapse | | | MarianneS ออสเตรีย Local time: 03:15 ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาเยอรมัน + ... TOPIC STARTER clarification | Feb 12, 2013 |
Thank you for your reply parrot- I am sorry I was unclear here.
I am in the situation of only translating the text of the dialogue-script without any time-coding or software- that's why I don't know how to deal with the invoice and charcter-counting. | | | Sylvano Local time: 03:15 ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาฝรั่งเศส Everything counts | Feb 12, 2013 |
A translator usually charges for all characters in the source text. You're not taking the names and directions out of your translation, are you ? And even so, as you said yourself, even if there's no translation work as such with names, deleting (or paste and copying) them is still work you have to do... Anyway, you're not going to delete manually all names and directions from the source text, just to do your invoice... That would be absurd. And more work for you ! | |
|
|
MarianneS ออสเตรีย Local time: 03:15 ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาเยอรมัน + ... TOPIC STARTER
Thank you Sylvano, I wasn't aware of that. If the "non-translatable"words, such as addresses make up a big amount of characters I usually take them out before the count.
But if you say that is alright, I will leave them- you're right about the effort it takes to delete them all. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » What to count for the invoice Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |