Closed Captioning rates
เธรดต่อผู้เขียนข้อความ: midnight_train
midnight_train
midnight_train
สหรัฐอเมริกา
Local time: 01:42
ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาโปแลนด์
+ ...
Aug 14, 2013

Hi All!

This forum (and Proz in general) has been very helpful to me on numerous occasions, without the need to post. However, now it is time to ask my first question.

I have found many posts discussing rates for SUBTITLING. What about Closed Captioning, though?

I don't expect much of a difference if the source and target languages are different. However, when the source and target languages are the same, CC is essentially transcribing + timecoding, as opp
... See more
Hi All!

This forum (and Proz in general) has been very helpful to me on numerous occasions, without the need to post. However, now it is time to ask my first question.

I have found many posts discussing rates for SUBTITLING. What about Closed Captioning, though?

I don't expect much of a difference if the source and target languages are different. However, when the source and target languages are the same, CC is essentially transcribing + timecoding, as opposed to translating + timecoding. Therefore, I would expect rates to be a bit lower for CC. On the other hand, CC involves positioning of captions, which makes the technical part of the job more time consuming.

Do rates for subtitling and CC differ? If so, how much?

Additional info: freelancer on the US market.

Regards,

Night Rider
Collapse


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
บราซิล
Local time: 03:42
ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาโปรตุเกส
+ ...
เพื่อระลึกถึง
It's a different field of work Aug 14, 2013

While subtitling can be done with extremely high quality using freeware, closed captioning absolutely requires specialized software, not free, and not so cheap either.

The difference is that while subtitles are burned on the video, closed captions are encoded on it, and need to be decoded by the TV where they will be played (which may lack such feature). It is so different that closed captions can be added to analog video, e.g. the agonizing VHS.

Subtitles may be author
... See more
While subtitling can be done with extremely high quality using freeware, closed captioning absolutely requires specialized software, not free, and not so cheap either.

The difference is that while subtitles are burned on the video, closed captions are encoded on it, and need to be decoded by the TV where they will be played (which may lack such feature). It is so different that closed captions can be added to analog video, e.g. the agonizing VHS.

Subtitles may be authored onto a DVD, hence overlaid on the video, yet no free DVD authoring software provides high quality.

In all the 26 years I've been working with video dubbing and later subtitling too, I only got four scattered requests for closed captions. These would never justify investing in the proper software. In all these cases, clients agreed to have me merely subtitle the captions, permanently burned on the video.

Apparently there are some issues with closed captions on DVD. I read something about that on Wikipedia in English.
Collapse


 
midnight_train
midnight_train
สหรัฐอเมริกา
Local time: 01:42
ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาโปแลนด์
+ ...
TOPIC STARTER
Subtitling as an option Aug 14, 2013

Thanks for your reply, José.

It seems to me like there is more demand for CC here in the US. Almost all the DVDs come out with CC/SDH included. In fact, I do not recall seeing a DVD that would be recent and not include CCs. Cable programming offers CC as well, although I am aware that some of them are CC'ed live, which is a completely different beast. Also, given the market, I would expect more work within the same language, English, with no translation involved.

I gue
... See more
Thanks for your reply, José.

It seems to me like there is more demand for CC here in the US. Almost all the DVDs come out with CC/SDH included. In fact, I do not recall seeing a DVD that would be recent and not include CCs. Cable programming offers CC as well, although I am aware that some of them are CC'ed live, which is a completely different beast. Also, given the market, I would expect more work within the same language, English, with no translation involved.

I guess subtitling can be an option for some clients. How do you charge in this case? I am assuming you would work with one language (there's no need for translation), so it comes down to transcribing + cuing.
Collapse


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
บราซิล
Local time: 03:42
ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาโปรตุเกส
+ ...
เพื่อระลึกถึง
It's a niche market Aug 14, 2013

Yes, commercially sold DVDs with feature movies most likely would have CC. However the easiest way to make them would be by editing the final cut script, which should be still available at that time for the producer.

I specialize on the other end of the continuum... corporate video, where the script is seldom available, and the producer is often unknown by the client who approaches me in Brazil.

In your case, I think any movie producer will use their internal staff to e
... See more
Yes, commercially sold DVDs with feature movies most likely would have CC. However the easiest way to make them would be by editing the final cut script, which should be still available at that time for the producer.

I specialize on the other end of the continuum... corporate video, where the script is seldom available, and the producer is often unknown by the client who approaches me in Brazil.

In your case, I think any movie producer will use their internal staff to edit and time the original script for closed captioning, no translation involved. I guess that even if an American commercial feature film DVD is launched, say, with at most 8 soundtracks, one original and the others dubbed, and up to 30 sets of subtitles, only one CC will be available... in English. That's easy to do in the USA.
Collapse


Izabela Braga
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

ผู้ไกล่เกลี่ยของฟอรัมนี้
Maya Gorgoshidze[Call to this topic]
Özgür Salman[Call to this topic]
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Closed Captioning rates







LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »