Subtitling glitch - Potiphar's wife and Joseph เธรดต่อผู้เขียนข้อความ: Clive Phillips
| Clive Phillips สหราชอาณาจักร Local time: 08:02 ภาษาเยอรมัน เป็น ภาษาอังกฤษ + ...
For BBC viewers in UK and Italian-English subtitlers.
Hi
Did anyone else notice the glitch in the subtitling in the BBC Four screening last night of The Young Montalbano - Episode 4: 'Mortally Wounded'?
The detective is half-watching a religious TV broadcast where reference is made to a passage in Genesis 39. (This alerts him to the meaning of a set of three numbers whose significance he has been trying to divine in the murder case he's investigating.) The ... See more For BBC viewers in UK and Italian-English subtitlers.
Hi
Did anyone else notice the glitch in the subtitling in the BBC Four screening last night of The Young Montalbano - Episode 4: 'Mortally Wounded'?
The detective is half-watching a religious TV broadcast where reference is made to a passage in Genesis 39. (This alerts him to the meaning of a set of three numbers whose significance he has been trying to divine in the murder case he's investigating.) The Bible passage is about how the wife of Potiphar (Joseph's Egyptian master), who fancies Joseph and tries to seduce him but is rejected by him, exacts revenge by making a false claim to her husband that Joseph has attempted to sexually assault her. Joseph is then imprisoned.
The subtitles bear the names Putifarre and Giuseppe without translation. It's surprising because the subtitler had only to look at the chapter in an English-language Bible to find the names Potiphar and Joseph.
Clive ▲ Collapse | | | Jennifer Forbes Local time: 08:02 ภาษาฝรั่งเศส เป็น ภาษาอังกฤษ + ... เพื่อระลึกถึง
Yes, Clive, I noticed the "glitch" straight away and was puzzled about why the translator of the dialogue didn't use the English versions of those names, Joseph and Potiphar. I suppose he/she had never read/heard the Bible story (and had never seen Joseph and the Amazing Technicolour Dream Coat, in which it is featured!) so it just didn't occur to him/her and, unlike Young Montalbano, didn't have a Bible in the bookshelf.
How do you and other Prozians feel about "The YOUNG Montalbano"? At ... See more Yes, Clive, I noticed the "glitch" straight away and was puzzled about why the translator of the dialogue didn't use the English versions of those names, Joseph and Potiphar. I suppose he/she had never read/heard the Bible story (and had never seen Joseph and the Amazing Technicolour Dream Coat, in which it is featured!) so it just didn't occur to him/her and, unlike Young Montalbano, didn't have a Bible in the bookshelf.
How do you and other Prozians feel about "The YOUNG Montalbano"? At first, I missed the "old" Montalbano's world-weary ways, but now I'm getting an equally soft spot for his younger self.
Great series and good for starting to learn Italian (not one of my languages).
Jenny ▲ Collapse | | | Margarita Díaz สเปน Local time: 09:02 ภาษาฝรั่งเศส เป็น ภาษาสเปน + ... | Not such a bad one | Sep 30, 2013 |
They require experience, specify one language pair, and say they'll go for the best quality/price combination.
The worst are those saying that translation for subtitling is a piece of cake, any moron can do it, they need translators for ALL language pairs, however they'll pay $1~3 per minute of video playing time, payment being on the last day of the second month after delivery.
Regarding best price, a translator's best price may vary. If I strip my list price from PayPal fees and hefty Brazilian interest rates on term payments, the client may save almost 17% at no cost to me. | |
|
|
Clive Phillips wrote:
Did anyone else notice the glitch in the subtitling in the BBC Four screening last night of The Young Montalbano - Episode 4: 'Mortally Wounded'?
Maybe the agency/end client didn't pay for proper nouns?
Otherwise the translation seems pretty OK to me ("fluent" in Italian, but no to the extent that I offer it as a source language).
I also have to commend the translator for dealing pretty well with Catarella's utterings. (Again based on me not having a perfect command of Italian.)
[Edited at 2013-09-30 17:58 GMT] | | | Old wins hands down | Sep 30, 2013 |
Jenny Forbes wrote:
How do you and other Prozians feel about "The YOUNG Montalbano"? At first, I missed the "old" Montalbano's world-weary ways, but now I'm getting an equally soft spot for his younger self.
In this case, I still prefer the older man. | | | Margarita Díaz สเปน Local time: 09:02 ภาษาฝรั่งเศส เป็น ภาษาสเปน + ... José, did you notice this? | Oct 1, 2013 |
"Budget and payment details:
Hide / show
$80.00 USD to $120.00 USD per hour
Más detalles de pago: The expected quote should not exceed USD 2.00/min
Método de pago: Por acordar". | | | Phil Hand จีน Local time: 15:02 ภาษาจีน เป็น ภาษาอังกฤษ I actually had one of these the other day! | Oct 1, 2013 |
Madeleine MacRae Klintebo wrote:
Maybe the agency/end client didn't pay for proper nouns?
It was via an agency, but the end client had gone through the text highlighting a number of proper nouns and had an instruction at the top of the document saying "highlighted words do not need translation". Very cost-conscious of them! | |
|
|
Clive Phillips สหราชอาณาจักร Local time: 08:02 ภาษาเยอรมัน เป็น ภาษาอังกฤษ + ... TOPIC STARTER Young v Old Montalbano | Oct 1, 2013 |
Jenny Forbes wrote:
Yes, Clive, I noticed the "glitch" straight away and was puzzled about why the translator of the dialogue didn't use the English versions of those names, Joseph and Potiphar. I suppose he/she had never read/heard the Bible story (and had never seen Joseph and the Amazing Technicolour Dream Coat, in which it is featured!) so it just didn't occur to him/her and, unlike Young Montalbano, didn't have a Bible in the bookshelf.
How do you and other Prozians feel about "The YOUNG Montalbano"? At first, I missed the "old" Montalbano's world-weary ways, but now I'm getting an equally soft spot for his younger self.
Great series and good for starting to learn Italian (not one of my languages).
Jenny
Unfortunately, Jenny, I haven't seen the 'old' Montalbano. I've only seen three episodes of the young M but am thoroughly enjoying the series. It's helping my paltry Italian skills and brings a breath of Sicilian warmth and sunshine into a cool autumnal Sussex, England. I love the banter between M and his police team, his enjoyment of good food and wine and, of course, the romantic moments. Well done, BBC! | | | Clive Phillips สหราชอาณาจักร Local time: 08:02 ภาษาเยอรมัน เป็น ภาษาอังกฤษ + ... TOPIC STARTER
Madeleine MacRae Klintebo wrote:
Clive Phillips wrote:
Did anyone else notice the glitch in the subtitling in the BBC Four screening last night of The Young Montalbano - Episode 4: 'Mortally Wounded'?
Maybe the agency/end client didn't pay for proper nouns?
Otherwise the translation seems pretty OK to me ("fluent" in Italian, but no to the extent that I offer it as a source language).
I also have to commend the translator for dealing pretty well with Catarella's utterings. (Again based on me not having a perfect command of Italian.) [Edited at 2013-09-30 17:58 GMT]
I think you've hit on the reason, Madeleine! In that case, the subtitler was just adhering to the terms of the contract... | | |
Margarita Díaz wrote:
José, did you notice this?
"Budget and payment details:
Hide / show
$80.00 USD to $120.00 USD per hour
Más detalles de pago: The expected quote should not exceed USD 2.00/min
Método de pago: Por acordar".
That's the catch... As I don't translate Spanish, I don't get a chance to see that. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Subtitling glitch - Potiphar's wife and Joseph Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |