จำนวนหน้าตามหัวข้อ:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9]
[Subtitling Rates] per minute rates
เธรดต่อผู้เขียนข้อความ: The LT>EN Guy
Beth Jones
Beth Jones  Identity Verified
ออสเตรีย
Local time: 14:50
ภาษาเยอรมัน เป็น ภาษาอังกฤษ
The industry's embrace of machine translation & CAT tools brought translators this economic misery. Sep 2, 2022

Thank you, Tanja. You speak some very important truths.
I am a translator who began in this once-respected profession for bi-lingual intellectuals back in the 1980s, before personal computers and the www. existed.

I can sadly attest that the economic decline of our profession has been brought about by our own deference to TRADOS, MemoQ & Co and our agencies' collaboration with them to pander to clients'
... See more
Thank you, Tanja. You speak some very important truths.
I am a translator who began in this once-respected profession for bi-lingual intellectuals back in the 1980s, before personal computers and the www. existed.

I can sadly attest that the economic decline of our profession has been brought about by our own deference to TRADOS, MemoQ & Co and our agencies' collaboration with them to pander to clients' unwillingness to pay a decent wage for our hard-won expertise.

You know what the going rate for a DE>EN translation was in 1995-2000?
At least €1.00/ standard line, which (in case you’ve never heard of such a thing) was 55 characters long, which generally amounts to €1,00 per 7 to 10 words for the simplest texts. Even back then we earned up to 20 cents per word for technical texts.

Now? Sigh....

Translators were bilingual, professional writers and treated with the respect (and wages) paid to highly trained intellectuals.

Then came "machine translation" and CAT tools.

As most experienced translators are aware, such fallible, nuance-hostile, technical nannies impose hindrances and semantic limitations that distract busy freelancers from our real task. Unless you’re working in-house somewhere, CAT tools add to most freelancers‘ work loads, while depressing the prices we are paid for our needlessly increased labors -- all while we involuntarily train our always-inferior techno replacements.

This trend has reduced most translators to underpaid editors of Google Translate. The other price is that my younger colleagues often have no clue how to translate a document using nothing but the translation tool between their ears. They could rhetorically fly but, due to the compulsory use of electronic crutches, they can barely walk.

We all know that the flexible and creative human mind is much better-suited to evaluating and translating human communications than any robotic, bean-counting processor. That is why agencies now hire us for MTPE for half-pennies, to further improve our electronic successors while shoving us even further down (and eventually OFF) the economic ladder. It's just so sad....
Collapse


Peter Shortall
John Garside
Jason Franzman
Li Chen
Andrea Gaspar
Dorota Oleś
Juan Massolo
 
จำนวนหน้าตามหัวข้อ:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

ผู้ไกล่เกลี่ยของฟอรัมนี้
Maya Gorgoshidze[Call to this topic]
Özgür Salman[Call to this topic]
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

[Subtitling Rates] per minute rates







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »