CAT Tools for Thai>English Translation
投稿者: Patrick Fitzsimons
Patrick Fitzsimons
Patrick Fitzsimons  Identity Verified
米国
Local time: 08:02
2015に入会
タイ語 から 英語
Sep 25, 2015

Hi everyone,

I know people have discussed this topic elsewhere, but I've having trouble putting all the information together. I can see how CAT tools would be useful for English>Thai, but my attempts so far to put Thai source material into a CAT tool have been a little discouraging.

I would like to know if there are any CAT tools that are designed to deal with Thai as a source language. I have read that Wordfast is better than most, because you can manually separate th
... See more
Hi everyone,

I know people have discussed this topic elsewhere, but I've having trouble putting all the information together. I can see how CAT tools would be useful for English>Thai, but my attempts so far to put Thai source material into a CAT tool have been a little discouraging.

I would like to know if there are any CAT tools that are designed to deal with Thai as a source language. I have read that Wordfast is better than most, because you can manually separate the segments. Aside from finding this a bit difficult to do so far, I'm curious whether other translators find this an efficient method. Also, due to the lack of spaces, is it possible to build a database of words, or smaller terms—or will the TM only remember long Thai sentences?

Any advice is gratefully appreciated.

Patrick
Collapse


 
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
タイ
Local time: 19:02
英語 から タイ語
+ ...
SDLX, WordFast Classic, Trados Sep 25, 2015

pfitzsimons wrote:

I would like to know if there are any CAT tools that are designed to deal with Thai as a source language. I have read that Wordfast is better than most, because you can manually separate the segments. Aside from finding this a bit difficult to do so far, I'm curious whether other translators find this an efficient method. Also, due to the lack of spaces, is it possible to build a database of words, or smaller terms—or will the TM only remember long Thai sentences?

Patrick


I have done tons of jobs with SDLX, WordFast Classic, Trados. I mostly enjoy SDLX since Thai needs (1) special segmentation rules, and (2) manual break/split of sentence or paragraph into phrases or words. By the way, TM and Termbase are not much helpful unless Thai source texts have been written in standard styles which is beyond imagination now. To speak in short, Thai writing style quality varied badly with occupation, education level, sex, age etc. It is less effective if compared with English, Japanese, Chinese source texts etc.

Soonthon L.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Prachya Mruetusatorn[Call to this topic]
Dylan J Hartmann[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

CAT Tools for Thai>English Translation


Translation news in タイ





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »