Jan 30, 2006 10:34
18 yrs ago
1 viewer *
English term

ankle; I sprained my ankle.

English to Ukrainian Medical Medical (general)
I was suggested two versions of translations: "Я розтягнув кісточку." and "Я розтягнув гомілковостопний суглоб." As the Ukrainian native explained to me, the first expression doesn't sound good as "кісточка" means also "bone". It's quite strange to sprain the bone. :) Still the second variant looks like a special medical term. Is a person without special education likely to use such an expression? Are there any other variants of translating the word? I'll be very grateful for any suggestions.

Proposed translations

5 hrs
Selected

вивихнув ногу в кісточці

вивихнув ногу в районі/місці/біля кісточки

і вовки, і вівці цілі :-)

тільки є ще один варіант - просто з Лінгво (неформальна лексика):
From the looks of her she must have sprained her ankle months ago — Похоже, что она уже ходит с "икрой" несколько месяцев

Можливо, мова зовсім не ноги :-)))?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
12 mins

щиколотка; вивихнув щиколотку

щиколотка;

i sprained my ankle. - "я вивихнув собі щиколотку"



--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-01-30 10:49:04 GMT)
--------------------------------------------------

ancle - російською - лодыжка, а українською - щиколотка


--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-01-30 11:03:47 GMT)
--------------------------------------------------

Український футбол
“Я почуваюся набагато краще, ніж кілька днів тому, — сказав Шевченко. — Щиколотка
більше не турбує мене, це не привід, щоб Я не вийшов на поле. ...
www.ukrainianfootball.com/ showpage.asp?pid=1&nid=1549 - 40k
Peer comment(s):

agree Natalie Lyssova
14 mins
Дякую!
Something went wrong...
1 hr

я розтягнув литку

Words "sprained" and "twisted" are somewhat different in meaning, so I would translate it as "розтягнув", and not "вивихнув". The Ukrainian word for "ankle" is "литка".

However, if in your case a twist is implied, the most common expression would be "я підвернув ногу"

("щиколотка" is the same as "кісточка" - it is neither a joint nor a tendon, so it can hardly be sprained)
Peer comment(s):

neutral Nadiya A : I don't agree to translation "литка" for "ankle" - "литка" is a big muscle behind both tibiae; though I totally agree to "я підвернув ногу" as the best fitting expression
1 hr
Something went wrong...
7 hrs

потягнув ногу

... Ротань начебто б приїхав здоровий, але, мабуть, **потягнув травмовану ногу.** ...
www.champion.com.ua/football/?football

... Друзі завіряли Надію Антонівну, що він упав і **потягнув ногу**, але її тривога не вщухала ...
polit.com.ua/?lang=ukr&cgid=3®id=25& poid=3&id=528&PHPSESSID=a91ea51855deef864ed99a...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-01-30 17:48:39 GMT)
--------------------------------------------------

OR "розтягнув ногу"
(see below, and i believe, the actor "sprained his ankle" in English)

Леонід Ярмольник одержав серйозну травму: під час репетиції нового спектаклю "Весілля Кречинського" актор по необережності **розтягнув ногу**.У якийсь момент Леонід так розійшовся, що, не розігрівши заздалегідь м'язи, зістрибнув із столу. Травмована нога відразу ж почала боліти і розпухнула, повідомляє MIGnews. Ярмольник тепер пересувається важко, сильно шкутильгає. Лікарі радять йому знаходитися в повному спокої і носити фіксуючу пов»язку. www.shanson.net/site/inform.php?& cyear=2005&cmonth=07&cday=15&ctime=15:00
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search