Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
pomoc publiczna (dla przedsiębiorstw)
English translation:
State aid
Added to glossary by
Magda Dziadosz
Feb 25, 2006 09:34
18 yrs ago
16 viewers *
Polish term
pomoc publiczna (dla przedsiębiorstw)
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
EU law
State aid czy public aid?
Mam problem terminologiczny - w dokumentach EU (cytowanych w artykule, który tłumaczę) jest mowa o state aid, definiowanej jako "aid granted by a Member State or through State resources". Natomiast w polskiej ustawie jest mowa o pomocy udzielanej ze żródeł rządowych / budżetowych, samorządowych i wszelkich innych, czyli raczej chyba public aid. Artykuł jest o pomocy publicznej w Polsce, ale przecież nie będę pisać raz tak, raz tak ...
Help!
Mam problem terminologiczny - w dokumentach EU (cytowanych w artykule, który tłumaczę) jest mowa o state aid, definiowanej jako "aid granted by a Member State or through State resources". Natomiast w polskiej ustawie jest mowa o pomocy udzielanej ze żródeł rządowych / budżetowych, samorządowych i wszelkich innych, czyli raczej chyba public aid. Artykuł jest o pomocy publicznej w Polsce, ale przecież nie będę pisać raz tak, raz tak ...
Help!
Proposed translations
(English)
5 +4 | State aid | Magda Dziadosz |
4 +1 | state aid (to companies/businesses/etc.) | Michał Wiśniewski |
5 | Public assistance | Irena Gintilas |
4 | pomoc państwa | marsowa (X) |
Proposed translations
+4
11 mins
Selected
State aid
Zdecydowanie. State aid tłumaczy się jako pomoc publiczna i odwronie takoż i to jest to samo.
Magda
Magda
Peer comment(s):
agree |
petrolhead
20 mins
|
agree |
Ewa Szymanowska
3 hrs
|
agree |
Magczer
7 hrs
|
agree |
gracee (X)
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję i za podpowiedź, i za dyskusję. :)"
+1
16 mins
state aid (to companies/businesses/etc.)
źródła rządowe, budżetowe, samorządowe to wszystko część Państwa, czyli aparatu przymusu, jakkolwiek on nie nazwałby różnych swoich macek :-)
14 mins
Public assistance
or "Social services"
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-02-25 09:54:20 GMT)
--------------------------------------------------
Could also be "welfare". Look for definitions of, i.e. "public assistance" in:
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&oi=defmore&defl=en&q=...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-02-25 09:54:20 GMT)
--------------------------------------------------
Could also be "welfare". Look for definitions of, i.e. "public assistance" in:
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&oi=defmore&defl=en&q=...
366 days
pomoc państwa
Witam!
Zajmuję się state aid od 1998 roku i znam dobrze problem pomoc publiczna czy pomocy państwa.
Po raz pierwszy termin state aid pojawił się w Polsce w 1992 roku podczas negocjacji Traktatu stowarzyszeniowego ze Wspólnotami. Oczywiście, że chodziło o pomoc państwa, jednak wtedy, jeszcze przed reformą samorządową, w powszechnej opinii państwo to był rząd, ministerstwa, a już władze samorządowe nie, stąd lepszym terminem była pomoc publiczna. Stąd ustawy o warunkach dopuszczalności i nadzorowaniu pomocy publicznej dla przedsiębiorców z 2000 i 2002 roku. W momencie wejścia do Unii w ustawodawstwie pojawił się termin pomoc państwa (ustawa o postępowaniu w sprawach dotyczących pomocy państwa). Terminów tych według mnie można stosować naprzemiennie. Vide: strona UOKiK, na której w zakładce o pomocy publicznej są teksty o pomocy państwa. Nie wiem czy w 100% będzie to prawidłowe stwierdzenie, ale "pomoc państwa" to termin występujący w prawie, a "pomoc publiczna" to termin powszechnie używany.
W związku z pomocą publiczną mam pytanie, jak tłumaczycie "one time last time principle"? Ja spotkałem się z terminem "jeden ostatni raz", który według mnie jest koślawy, bardziej odpowiednie byłoby "jeden jedyny raz".
Zajmuję się state aid od 1998 roku i znam dobrze problem pomoc publiczna czy pomocy państwa.
Po raz pierwszy termin state aid pojawił się w Polsce w 1992 roku podczas negocjacji Traktatu stowarzyszeniowego ze Wspólnotami. Oczywiście, że chodziło o pomoc państwa, jednak wtedy, jeszcze przed reformą samorządową, w powszechnej opinii państwo to był rząd, ministerstwa, a już władze samorządowe nie, stąd lepszym terminem była pomoc publiczna. Stąd ustawy o warunkach dopuszczalności i nadzorowaniu pomocy publicznej dla przedsiębiorców z 2000 i 2002 roku. W momencie wejścia do Unii w ustawodawstwie pojawił się termin pomoc państwa (ustawa o postępowaniu w sprawach dotyczących pomocy państwa). Terminów tych według mnie można stosować naprzemiennie. Vide: strona UOKiK, na której w zakładce o pomocy publicznej są teksty o pomocy państwa. Nie wiem czy w 100% będzie to prawidłowe stwierdzenie, ale "pomoc państwa" to termin występujący w prawie, a "pomoc publiczna" to termin powszechnie używany.
W związku z pomocą publiczną mam pytanie, jak tłumaczycie "one time last time principle"? Ja spotkałem się z terminem "jeden ostatni raz", który według mnie jest koślawy, bardziej odpowiednie byłoby "jeden jedyny raz".
Discussion