Jul 28, 2006 10:39
17 yrs ago
2 viewers *
English term
foster children
English to French
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Traduction
I have put as better option "enfants placés dans une famille d'accueil" but maybe you have any other options which are more precise because in english the meaning includes tha fact that a foster children is a children without blood links with the family.
Thank you in advance
Thank you in advance
Proposed translations
(French)
4 +6 | enfants placés en famille d'accueil | Céline Débiton |
4 +2 | enfants confiés à une ou des familles d'accueil | Jean-Luc Dumont |
4 +1 | enfants accueillis | Oliver Walter |
3 | enfants de la DASS | Flo in London |
Proposed translations
+6
20 mins
Selected
enfants placés en famille d'accueil
Je pense que c'est réellement une bonne traduction
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-07-28 11:03:28 GMT)
--------------------------------------------------
This translation gives the idea of children who are in a family without any blood link and who are waiting for a family to adopt them.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-07-28 11:03:28 GMT)
--------------------------------------------------
This translation gives the idea of children who are in a family without any blood link and who are waiting for a family to adopt them.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
16 mins
enfants accueillis
I searched for it in the Web ref.: "foster child", anglais-français. (par terme). Définition : Mineur d'âge pris en charge et soigné par des parents autres que ses parents par le sang, qui est placé dans une famille d'accueil et non dans une institution.
Reference:
+2
2 hrs
enfants confiés à une ou des familles d'accueil
tout dépend du texte et contexte
http://www.social.gouv.fr/htm/actu/convention/5i.htm
on peut trouver à "confiés" une connotation moins "froidement administrative"...
tout dépend aussi du contexte :
placé ou confié dans une famille d'acceuil, c'est bien "vu de l'extérieur", des services sociaux, etc., mais du point de vue de l'enfant ou d'un psychologue, par exemple ? Enfant accueilli - réponse d'Oliver - me paraît très bien - court et moins froid que je suis un enfant placé ou un enfant confié.
http://www.social.gouv.fr/htm/actu/convention/5i.htm
on peut trouver à "confiés" une connotation moins "froidement administrative"...
tout dépend aussi du contexte :
placé ou confié dans une famille d'acceuil, c'est bien "vu de l'extérieur", des services sociaux, etc., mais du point de vue de l'enfant ou d'un psychologue, par exemple ? Enfant accueilli - réponse d'Oliver - me paraît très bien - court et moins froid que je suis un enfant placé ou un enfant confié.
Peer comment(s):
agree |
nicole GELISTER
: c'est bien N
1 hr
|
merci "bien" N :-)
|
|
agree |
Céline Débiton
2 days 18 hrs
|
merci Céline
|
1 day 2 hrs
enfants de la DASS
another way to say this
Something went wrong...