Mar 6, 2007 11:10
17 yrs ago
4 viewers *
German term
grenzüberschreitende Organschaft
German to English
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
Die grenzüberschreitende Organschaft in Dänemark und die damit verbundene grenzüberschreitende Verrechnung von Verlusten zwischen dänischen Kapitalgesellschaften und dänischen bzw. ausländischen Tochtergesellschaften hat eine lange Tradition. Durch die Gesetzesänderung im dänischen Steuerrecht am 31. Mai 2005 wurde die Attraktivität der grenzüberschreitenden Organschaft signifikant eingeengt.
Would "cross-border integrated companies" fit in this context? Or "cross-border integrated company"? I found other examples of "Organschaft" on Proz but was not sure whether the answers apply to this particular example.
Would "cross-border integrated companies" fit in this context? Or "cross-border integrated company"? I found other examples of "Organschaft" on Proz but was not sure whether the answers apply to this particular example.
Proposed translations
(English)
4 | cross-border consolidated tax group | RobinB |
4 | cross-border/transnational body/entity | David Hollywood |
Proposed translations
4 hrs
Selected
cross-border consolidated tax group
or "cross-border tax consolidation group".
An Organschaft is known in English as a "consolidated tax group" (or sometimes "tax consolidation group"), though you'll find any number of invented mistranslations online, such as "fiscal entity" (which, as a synonym for "tax entity", is the correct English translation of the German "Steuersubjekt").
For a UK company (only!), the correct term would be "cross-border group relief".
See e.g. the slides for my "German Tax Today" presentation at the 2006 ATA Conference. I think these are included in the conference CD-ROM that can be bought from the ATA website.
An Organschaft is known in English as a "consolidated tax group" (or sometimes "tax consolidation group"), though you'll find any number of invented mistranslations online, such as "fiscal entity" (which, as a synonym for "tax entity", is the correct English translation of the German "Steuersubjekt").
For a UK company (only!), the correct term would be "cross-border group relief".
See e.g. the slides for my "German Tax Today" presentation at the 2006 ATA Conference. I think these are included in the conference CD-ROM that can be bought from the ATA website.
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins
cross-border/transnational body/entity
I would say ...
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-03-06 11:17:32 GMT)
--------------------------------------------------
maybe plural to generalize
regulation offers the possibility of creating a legal cross-border entity to run co-. operation programmes or projects and to address some of the management ...
ec.europa.eu/commission_barroso/hubner/speeches/pdf/speechsaarbrucken.pdf - Similar pages
[PDF] Diapositive 1File Format: PDF/Adobe Acrobat
of a cross-border entity such as the LCCG. For example, three municipalities of the. eastern Gex catchment area have been ...
www.espaces-transfrontaliers.org/en/Newsletter_pdf/Cross_Bo... - Similar pages
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-03-06 11:18:55 GMT)
--------------------------------------------------
plural is better IMO
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-03-06 11:17:32 GMT)
--------------------------------------------------
maybe plural to generalize
regulation offers the possibility of creating a legal cross-border entity to run co-. operation programmes or projects and to address some of the management ...
ec.europa.eu/commission_barroso/hubner/speeches/pdf/speechsaarbrucken.pdf - Similar pages
[PDF] Diapositive 1File Format: PDF/Adobe Acrobat
of a cross-border entity such as the LCCG. For example, three municipalities of the. eastern Gex catchment area have been ...
www.espaces-transfrontaliers.org/en/Newsletter_pdf/Cross_Bo... - Similar pages
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-03-06 11:18:55 GMT)
--------------------------------------------------
plural is better IMO
Discussion