Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the on load battery volts must be recorded on a monthly period
French translation:
il convient de relever mensuellement la tension sous charge de la batterie
Added to glossary by
Tony M
Mar 28, 2007 17:02
17 yrs ago
English term
The on load battery volts must be recorded
English to French
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
Entretien d'une locomotive
The on load battery volts must be recorded on a monthly period. It is recommended that the battery must be re-charged if the voltage drops below 85V, Check the battery electrolyte levels.
Proposed translations
(French)
4 +2 | il convient de relever mensuellement la tension de la batterie sous charge | Tony M |
4 | la tension de la batterie en charge doit être relevée tous les mois | Jock |
4 -1 | voir en bas svp | wolfheart |
Proposed translations
+2
14 mins
English term (edited):
the on-load battery volts [= voltage] must be recorded
Selected
il convient de relever mensuellement la tension de la batterie sous charge
There is a danger of introducing an ambiguity in French, since 'sous charge' could mean (and is used to mean!) both 'on load' and 'on charge'
So if the rest of the context does not resolve this ambiguity, it may be necessary to re-phrase so as to be 100% clear.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-03-28 17:20:14 GMT)
--------------------------------------------------
In fact, perhaps the simplest way of eliminating, or at least reducing, the risk of ambiguity might be to change the word order:
'..la tension sous charge de la batterie'
At least that way, the first way you'd naturally read it would be the right way!
So if the rest of the context does not resolve this ambiguity, it may be necessary to re-phrase so as to be 100% clear.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-03-28 17:20:14 GMT)
--------------------------------------------------
In fact, perhaps the simplest way of eliminating, or at least reducing, the risk of ambiguity might be to change the word order:
'..la tension sous charge de la batterie'
At least that way, the first way you'd naturally read it would be the right way!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Tony"
-1
3 mins
voir en bas svp
les valeurs en volts de la batterie en charge doivent être enregistrées
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: No! 'batterie en charge' unambiguously means 'being charged' — the exact opposite of the meaning required here.
11 mins
|
1 hr
la tension de la batterie en charge doit être relevée tous les mois
Tony, en charge=on load, et pas seulement being load (d'après le GDT).
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Yes, I know Jock, but if you check out the refs. on the internet, and look carefully into the way they are being used, the vast majority use 'en' in the sense of 'on charge' and not 'under load' Mistrust GDT for such tech. niceties, it's full of gaffes!
9 mins
|
After having a closer look, I'd say you're right Tony.
|
Something went wrong...