Jun 7, 2007 14:03
17 yrs ago
1 viewer *
English term
incumbent / challenger
English to French
Marketing
Marketing
J'ai associé ces deux termes car ils mis en opposition dans un document décrivant les marchés sur lesquels une entreprise est présente. Voici les phrases où ils sont utilisés : "Protect and increase market share for the markets where we are the incumbent and increase market share for the markets where we are the challenger". Que me suggérez-vous ? Incumbent = titulaire (pour un marché) (dominer) challenger = concurrent. Ces trad. ne me satisfont pas.
Proposed translations
(French)
4 | que nous dominons/que nous voulons conquérir | Martine COTTARD |
4 +1 | acteur historique / challenger | Vincent SOUBRIE |
3 +1 | leader / challenger | Marc Glinert |
4 | prépondérant/concurrent | Euqinimod (X) |
3 | Majoritaire / minoritaire | Fabien Broquet (X) |
3 | entreprises établies par rapport à la nouvelle vague... | Dominique Sempere-Gougerot (X) |
Proposed translations
9 mins
Selected
que nous dominons/que nous voulons conquérir
Pourquoi ne pas formuler la phrase ainsi :
...sur les marchés que nous dominons.........les marchés que nous voulons (prétendons) conquérir....
...sur les marchés que nous dominons.........les marchés que nous voulons (prétendons) conquérir....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci."
+1
6 mins
acteur historique / challenger
incumbent = acteur historique sur un marché. Ex. France Telecom
je laisserais challenger, ou pê "les marchés où nous n'occupons pas la place de leader"
je laisserais challenger, ou pê "les marchés où nous n'occupons pas la place de leader"
7 mins
Majoritaire / minoritaire
Vu que le contexte parle de part de marché, j'utiliserais personnellement les termes "majoritaires" et "minoritaires".
Example sentence:
"...pour les marchés où nous sommes majoritaires / minoritaires"
Peer comment(s):
neutral |
Marc Glinert
: to me, this implies who holds the shares rather than who rules the market, Fabien
20 mins
|
+1
26 mins
leader / challenger
Look I know you're all going to say aaaaggghhhh and yaaouchhh and you're quite right, but in the real world, French marketing folk tend to use this English word (complete with lack of article or agreeing 's') in this context.
Just take a look at the 20k ghits for "nous sommes leader"
Just take a look at the 20k ghits for "nous sommes leader"
Peer comment(s):
agree |
Dominique Sempere-Gougerot (X)
39 mins
|
sorry (for your native language)! and thanks, Dominique
|
1 hr
entreprises établies par rapport à la nouvelle vague...
... de sociétés concurrentes (prétendantes) qui cherchent à grignoter des parts de marché
6 hrs
prépondérant/concurrent
Je propose ces 2 mots parce qu'ils dénotent un dynamisme, une activité, présents dans le contexte.
Something went wrong...