Glossary entry

English term or phrase:

body dimensional diagrams

French translation:

cotes constructeur

Added to glossary by Anne-Sophie Jubien (X)
Jun 20, 2007 00:05
16 yrs ago
English term

body dimensional diagrams

English to French Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Manuel de carrosserie :

"Prior to operations such as removal and cutting, be sure to mesure the related-sections in accordance with the *body dimensional diagrams* so as to evaluate the extent of damage. Then proceed to carry out rough straightening by means of a body frame straightener."

Je comprends bien la notion mais ne vois pas comment traduire cela en français : s'agit-il du marbre ? Qu'en pensez-vous ?

Merci de votre aide !
Proposed translations (French)
3 +1 cotes constructeur

Discussion

Proelec Jun 20, 2007:
Il faut corriger bien sûr "côtes" en "cotes" !! Wikipedia n'est pas parfait à ce point de vue ....
Proelec Jun 20, 2007:
Voir :Carrosserie (réparation) - Wikipédia
Une simple feuille avec les côtes préconisées par le constructeur suffit. L'inconvénient de ce type de marbre est que l'on peut se tromper en mesurant un ...
fr.wikipedia.org/wiki/Carrosserie_(réparation) - 33k -

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

cotes constructeur

"Le marbre
La carrosserie des Quatres Vents utilise pour le redressement des carrosseries (voitures, 4x4, utilitaires, etc...) et la remise en ligne des châssis un banc de mesure BLACKHAWK.
Le système BLACKHAWK est un appareil électronique par ordinateur de haute précision. Pour contrôler la déformation d'un châssis, nous posons plusieurs capteurs sur le châssis, l'ordinateur collecte les données et les compare avec les cotes constructeur insérées dans la base de données. Grâce à des vérins, nous pouvons ramener le châssis à la bonne cote."
http://carrossier-expertise-peinture-limoges-haute-vienne-87...

Forum automobile de discussion : Auto Roule > Qu'appellez vous ...

Un passage au marbre est un redressage du chassis selon les cotes constructeur. Toutefois certains abusent du terme et appelent un passage au marbre le fait ...
www.forum-autoroule.com/lofiversion/index.php/t19789.html -


le marbre et les cotes:

"Le mot marbre est resté en usage parce que autrefois les cotes qui doivent être précises au millimetre étaient marquées sur une grande plaque de marbre car , c'est bien connu , la pierre ne se dilate pas comme le métal dés que la température change ; la plaque de marbre était donc un gage de sécurité et de précision ; évidemment cela a disparu au bénéfice d'autres moyens de mesure qui associent l'électronique ; au moins , quand une voiture passe au marbre , cela veut dire que tout est vérifié et que tout doit correspondre aux mesures d'origine , si c'est fait sérieusement bien sûr "
http://www.auto-evasion.com/forums/viewtopic_38878.html

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-06-20 03:44:46 GMT)
--------------------------------------------------

Dans la mesure où le contexte est suffisamment clair, il n'est pas nécessaire de traduire "body" (carrosserie)
Peer comment(s):

agree Proelec : Oui. Voir sous "ask asker". Je me demande si, ici, "body" ne serait pas plutôt "caisse" ??
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "C'est tout à fait ça ! Merci !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search