Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"Tender loving care"
French translation:
Rien de tel que... pour se sentir choyé
Added to glossary by
Sophie Raimondo
Sep 11, 2007 18:58
16 yrs ago
8 viewers *
English term
"Tender loving care"
English to French
Marketing
Cosmetics, Beauty
Ad for toilet paper
The expression is used twice in the ad: first in the title, ie. A LITTLE TLC FOR YOU
then in the body copy, ie
« Nothing says "tender loving care" like the soft treasures you can enjoy in your own home.
The ad shows a plush bathrobe, thick towels, etc.
How should I translate TLC/tender loving care?
I would like to use something else than « soins attentionnés.
Thanks a lot in advance,
Sylvie
Montreal
then in the body copy, ie
« Nothing says "tender loving care" like the soft treasures you can enjoy in your own home.
The ad shows a plush bathrobe, thick towels, etc.
How should I translate TLC/tender loving care?
I would like to use something else than « soins attentionnés.
Thanks a lot in advance,
Sylvie
Montreal
Proposed translations
(French)
Change log
Sep 22, 2007 22:45: Sophie Raimondo Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
Rien de tel que... pour se sentir choyé
Je changerais l'ordre de la phrase...
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
8 hrs
|
agree |
Francine Alloncle
11 hrs
|
agree |
Emma Paulay
: Ah oui, j'aime bien "choyer"
13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins
Rien de mieux pour être dorloté que ...
..
Note from asker:
Merci beaucoup ! |
1 hr
douceur et tendresse
Un peu de douceur et de tendresse rien que pour vous.
Note from asker:
Merci beaucoup ! |
Merci beaucoup ! |
3 hrs
soins dévoués/affectueux /avec un peu d'amour
les deux premiers sont de Termium
le dernier est de moi
le dernier est de moi
Note from asker:
Merci Georgette ! |
12 hrs
cocooning
d'accord, c'est + une interprétation qu'une traduction littérale, mais il me semble que ça passe mieux en français
Discussion
CONFORT ET BIEN-ÊTRE....JUSTE POUR VOUS