Glossary entry

French term or phrase:

à ou au bénéfice

English translation:

to or for the benefit of ...

Added to glossary by Stephanie Mitchel
Oct 21, 2007 12:02
16 yrs ago
2 viewers *
French term

à ou au bénéfice

French to English Bus/Financial Finance (general) fund prospectus
This is fun... I'm wondering why both à and au are used. I'm guessing "to profit or benefit," but would like to hear other solutions.

Happy hair-splitting!

"Les parts du Fonds n'ont pas été et ne seront pas enregistrées en application du Securities Act de 1933 des Etats Unis d'Amérique (tel que modifié) (la "Loi de 1933") ou admises en vertu d'une quelconque loi et ne doivent pas être offertes, vendues ou transférées aux Etats-Unis (y compris dans ses territoires et possessions) à ou au bénéfice, directement ou indirectement, d'une "US Person" (tel que ce terme est défini par la Règle S de la Loi de 1933)"
Change log

Oct 26, 2007 15:25: Stephanie Mitchel Created KOG entry

Discussion

siragui Oct 21, 2007:
"à ou au bénéfice de" would suffice.
siragui Oct 21, 2007:
Seems to me you've lassoed the wrong segment. Should be "offertes (etc.) à (une 'US person') ou au bénéfice d'une 'US person' ...". Does that clarify things?

Proposed translations

+7
40 mins
Selected

to or for the benefit of ...

To prohibit either ownership of the benefits of
Peer comment(s):

agree cjohnstone
9 mins
agree Lori Cirefice
10 mins
agree siragui
11 mins
agree narasimha (X)
1 hr
agree rkillings : to a US person (directly) or for the benefit of one (indirectly).
8 hrs
agree Michael H G (X)
19 hrs
agree Attorney DC Bar : The French is an awfully literal translation of the US English boilerplate "to or for the benefit of" from Regulation S. Better might be "à ou pour le compte de"...
2 days 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks bashiqa!"
-1
6 mins

in the advantage and because

au bénéfice = souvent "à cause de "
Peer comment(s):

disagree Lori Cirefice : I disagree with both suggestions - "to" the advantage, and I don't see how au bénéfice = à cause de
28 mins
Something went wrong...
1 hr

with profit for or in the benefit of

That is how I read it ...
Something went wrong...
1 hr

for financial or other gain to....

Am guessing somewhat here... but my take would be that, as these 'parts du Fonds' are forbidden to be sold or in any way transferred, that this phrase forbids then any type of profit being reaped, whether financial or otherwise.
So -- "à bénéfice" - for a profit, "au bénéfice", for some kind of advantage...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search