Glossary entry

English term or phrase:

overweight/underweight (recommandations)

French translation:

surévaluation/sous-évaluation des actions

Added to glossary by Sandrine Guyennet
Dec 4, 2007 11:54
16 yrs ago
English term

overweight/underweight (recommandations)

Homework / test English to French Bus/Financial Finance (general)
It moves from a neutral position to a 6% underweight.

Overweight et underweight dans le domaine des recommandations boursières. "renforcer", "alléger"...?

Discussion

Stéphanie Soudais Dec 4, 2007:
Avez-vous cherché dans les glossaires ? Il y a déjà des références
Didier Martiny Dec 4, 2007:
Perso, j'aurais dit surpondérer et sous-pondérer. Mais c'est votre test.

Proposed translations

-1
32 mins
Selected

surévaluation/sous-évaluation des actions

« Pour apprécier la surévaluation ou la sous-évaluation des actions, il est souvent fait usage, dans la pratique, de ratios financiers tels que le rapport cours-bénéfice ou le rapport du cours de bourse au dividende. »
www.nbb.be/doc/ts/Enterprise/Press/2005/F/cp20050927Frc.pdf

http://en.wikipedia.org/wiki/Overweight_(stock_market)

http://www.12manage.com/methods_peg_ratio_fr.html

Peer comment(s):

disagree Vincent SOUBRIE : non, c'est bien la réponse de Stéphanie
49 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "très utile, merci!"
+1
1 hr

surpondération/sous-pondération

"recommandation à surpondéré/sous-pondéré", c'est ce qu'on entend à longueur de journée dans les bulletins boursiers
Peer comment(s):

agree Vincent SOUBRIE
6 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search