Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Koasamarsch
Italian translation:
Koasamarsch (marcia del "Koasa")
Added to glossary by
valentina bigiarini
Apr 2, 2008 15:00
16 yrs ago
1 viewer *
German term
Koasamarsch
German to Italian
Other
Tourism & Travel
è una maratona tradizionale che si tiene in Austria.
Qualcuno sa se esiste una traduzione ufficiale ?
grazie !
Qualcuno sa se esiste una traduzione ufficiale ?
grazie !
Proposed translations
+1
35 mins
Selected
Koasamarsch (marcia del "Koasa")
Ho l'impressione che non esistano traduzioni "ufficiali".
Marcia/camminata tradizionale.
La maratona dovrebbe far parte della marcia.
"Koasa" da Kaiser(gebirge), un massiccio montuoso.
--------------------------------------------------
Note added at 43 Min. (2008-04-02 15:43:37 GMT)
--------------------------------------------------
Il Koasalauf (gara di fondo):
"Sci di fondo - Skigebiet WILDER KAISER - Skifahren Tirol - Österreich
36a Gara Internazionale “Koasa” il 10 febbraio 2008..."
Il Koasa-Marsch invece ha luogo d'estate.
Marcia/camminata tradizionale.
La maratona dovrebbe far parte della marcia.
"Koasa" da Kaiser(gebirge), un massiccio montuoso.
--------------------------------------------------
Note added at 43 Min. (2008-04-02 15:43:37 GMT)
--------------------------------------------------
Il Koasalauf (gara di fondo):
"Sci di fondo - Skigebiet WILDER KAISER - Skifahren Tirol - Österreich
36a Gara Internazionale “Koasa” il 10 febbraio 2008..."
Il Koasa-Marsch invece ha luogo d'estate.
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
5 hrs
maratona (di sci da fondo) dei Koasa
www.valcasies.com/it/index.asp?MAID=111&APP=13&LG=2&NMAX=4
"***Maratona di sci da fondo***, inverno, salute, Valle di Casies, Val Pusteria.."
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-04-02 20:15:22 GMT)
--------------------------------------------------
Trattasi di **maratona***, non di marcia.
Lascerei il termine ***Koasa***.
Vedi:
<deutschlandmagazin.com/.../Austria/Exklusiv-Report-Der-Tiroler-Kaiserwinkl-der-schonste-Anfang-Tirols.html>
"Wo Bayern und Österreich zusammentreffen, ganz in der Nähe von Kufstein, ragt ein Gebirgszug in den Himmel, den die Einheimischen ehrfurchtsvoll ***Koasa***, ..."
"Marsch" è l'espressione austriaca per quello che in Hochdeutsch si definisce "Lauf, Marathonlauf".
Si tratta di una maratona con sci da fondo.
Vedi: <http://www.koasalauf.at/italienisch/index.php>
"…Qui si trova l’informazione attuale del Koasalauf a St. Ulrich am Pillersee con indicazione delle altezze sul percorso."
"***Maratona di sci da fondo***, inverno, salute, Valle di Casies, Val Pusteria.."
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-04-02 20:15:22 GMT)
--------------------------------------------------
Trattasi di **maratona***, non di marcia.
Lascerei il termine ***Koasa***.
Vedi:
<deutschlandmagazin.com/.../Austria/Exklusiv-Report-Der-Tiroler-Kaiserwinkl-der-schonste-Anfang-Tirols.html>
"Wo Bayern und Österreich zusammentreffen, ganz in der Nähe von Kufstein, ragt ein Gebirgszug in den Himmel, den die Einheimischen ehrfurchtsvoll ***Koasa***, ..."
"Marsch" è l'espressione austriaca per quello che in Hochdeutsch si definisce "Lauf, Marathonlauf".
Si tratta di una maratona con sci da fondo.
Vedi: <http://www.koasalauf.at/italienisch/index.php>
"…Qui si trova l’informazione attuale del Koasalauf a St. Ulrich am Pillersee con indicazione delle altezze sul percorso."
Peer comment(s):
disagree |
PetraPaulette
: Non si tratta proprio di sci da fondo (come del resto specificava Valentina)! Vedi:http://wsv-ebbs.heim.at/koasamarsch/index.htm
53 mins
|
Sotto <http://www.koasalauf.at> si vede la foto di una maratona con sci da fondo. Comunque l'espressione "sci da fondo" si trova tra parentesi. L'importante è il concetto di "maratona" e di "Koasa"
|
3 hrs
Koasamarsch, marcialonga del Kaisergebirge
Manterrei anch'io il nome originale, ma nella spiegazione - non necessariamente tra parentesi - indicherei piú chiaramente il nome geografico di riferimento, usando quello comunemente noto a chi non é del posto. Se poi si volesse (o potesse) creare un neologismo, proporrei "Koasalonga"... "Marcialonga" mi sembra comunque piú appropriato di "marcia" per una manifestazione turistico-sportiva.
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2008-04-02 21:32:56 GMT)
--------------------------------------------------
Non userei il termine "maratona" perché - a quanto risulta dal sito http://wsv-ebbs.heim.at/koasamarsch/index.htm - bisogna distinguere fra "Koasamarsch" e "Koasa-Marathon" (ci sono entrambe, organizzate separatamente)
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2008-04-02 21:32:56 GMT)
--------------------------------------------------
Non userei il termine "maratona" perché - a quanto risulta dal sito http://wsv-ebbs.heim.at/koasamarsch/index.htm - bisogna distinguere fra "Koasamarsch" e "Koasa-Marathon" (ci sono entrambe, organizzate separatamente)
2 days 16 hrs
marcialonga dei Koasa
Si tratta della variante "marcia" e non "sci di fondo".
Lascerei comunque la definizione "dei Koasa".
Lascerei comunque la definizione "dei Koasa".
Discussion