Glossary entry

German term or phrase:

Koasamarsch

Italian translation:

Koasamarsch (marcia del "Koasa")

Added to glossary by valentina bigiarini
Apr 2, 2008 15:00
16 yrs ago
1 viewer *
German term

Koasamarsch

German to Italian Other Tourism & Travel
è una maratona tradizionale che si tiene in Austria.
Qualcuno sa se esiste una traduzione ufficiale ?
grazie !

Discussion

prova a guardare questo sito del tirolo http://www.austriatourism.com/scms/media.php/9142/Tirol inve... parla di koasalauf

Proposed translations

+1
35 mins
Selected

Koasamarsch (marcia del "Koasa")

Ho l'impressione che non esistano traduzioni "ufficiali".


Marcia/camminata tradizionale.
La maratona dovrebbe far parte della marcia.
"Koasa" da Kaiser(gebirge), un massiccio montuoso.

--------------------------------------------------
Note added at 43 Min. (2008-04-02 15:43:37 GMT)
--------------------------------------------------


Il Koasalauf (gara di fondo):
"Sci di fondo - Skigebiet WILDER KAISER - Skifahren Tirol - Österreich
36a Gara Internazionale “Koasa” il 10 febbraio 2008..."

Il Koasa-Marsch invece ha luogo d'estate.
Peer comment(s):

agree mariant : d'accordo: in originale con spiegazione fra parentesi
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
5 hrs

maratona (di sci da fondo) dei Koasa

www.valcasies.com/it/index.asp?MAID=111&APP=13&LG=2&NMAX=4
"***Maratona di sci da fondo***, inverno, salute, Valle di Casies, Val Pusteria.."

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-04-02 20:15:22 GMT)
--------------------------------------------------

Trattasi di **maratona***, non di marcia.
Lascerei il termine ***Koasa***.
Vedi:
<deutschlandmagazin.com/.../Austria/Exklusiv-Report-Der-Tiroler-Kaiserwinkl-der-schonste-Anfang-Tirols.html>
"Wo Bayern und Österreich zusammentreffen, ganz in der Nähe von Kufstein, ragt ein Gebirgszug in den Himmel, den die Einheimischen ehrfurchtsvoll ***Koasa***, ..."

"Marsch" è l'espressione austriaca per quello che in Hochdeutsch si definisce "Lauf, Marathonlauf".
Si tratta di una maratona con sci da fondo.
Vedi: <http://www.koasalauf.at/italienisch/index.php>
"…Qui si trova l’informazione attuale del Koasalauf a St. Ulrich am Pillersee con indicazione delle altezze sul percorso."
Peer comment(s):

disagree PetraPaulette : Non si tratta proprio di sci da fondo (come del resto specificava Valentina)! Vedi:http://wsv-ebbs.heim.at/koasamarsch/index.htm
53 mins
Sotto <http://www.koasalauf.at> si vede la foto di una maratona con sci da fondo. Comunque l'espressione "sci da fondo" si trova tra parentesi. L'importante è il concetto di "maratona" e di "Koasa"
Something went wrong...
3 hrs

Koasamarsch, marcialonga del Kaisergebirge

Manterrei anch'io il nome originale, ma nella spiegazione - non necessariamente tra parentesi - indicherei piú chiaramente il nome geografico di riferimento, usando quello comunemente noto a chi non é del posto. Se poi si volesse (o potesse) creare un neologismo, proporrei "Koasalonga"... "Marcialonga" mi sembra comunque piú appropriato di "marcia" per una manifestazione turistico-sportiva.

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2008-04-02 21:32:56 GMT)
--------------------------------------------------

Non userei il termine "maratona" perché - a quanto risulta dal sito http://wsv-ebbs.heim.at/koasamarsch/index.htm - bisogna distinguere fra "Koasamarsch" e "Koasa-Marathon" (ci sono entrambe, organizzate separatamente)
Something went wrong...
2 days 16 hrs

marcialonga dei Koasa

Si tratta della variante "marcia" e non "sci di fondo".
Lascerei comunque la definizione "dei Koasa".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search