Glossary entry

English term or phrase:

Pulse check

Italian translation:

sondaggio aziendale

Added to glossary by Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Apr 4, 2008 15:27
16 yrs ago
20 viewers *
English term

Pulse check

English to Italian Marketing Marketing Questionnaire to employees
È il titolo di un sondaggio per i dipendenti di un'azienda che sta per fondersi con un'altra e viene chiesta la loro opinione su quanto sta per accadere.

Ho già trovato "pulse check" in altri questionari di marketing, ma qui è quasi come se il dottore facesse un "controllo del polso" (o meglio, dell'umore e delle sensazioni dei dipendenti) per raccogliere informazioni...

Non sono ancora sicuro che sia da tradurre, ma in caso positivo cosa scegliereste?
Change log

Apr 22, 2008 10:34: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/52968">Teodoro Lovallo's</a> old entry - "Pulse check"" to ""sondaggio aziendale""

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

sondaggio aziendale

Vada per sondaggio:
pulse (fig)= "throb or thrill of life or emotion" (Oxford dict.).

Per quanto riguarda "sondaggio aziendale":
"Un ***sondaggio aziendale*** è un'attività pianificata che permette all'azienda di raccogliere in modo strutturato le **opinioni dei collaboratori riguardo a uno specifico argomento o all'azienda in se stessa**. Il sondaggio solitamente viene condotto allo scopo di prendere in considerazione queste opinioni in fasi di pianificazione relativa all'implementazione di cambiamenti a beneficio dell'azienda e dei collaboratori stessi."
Peer comment(s):

agree gianfranco : Per il titolo di un sondaggio userei questa proposta, anche se viene perso il tono colloquiale originale
1 hr
In compenso viene salvata la vitalità
agree Maria Rosa Fontana
11 hrs
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "in effetti si travva proprio di "sondare" gli umori (quindi sondaggio) dell'azienda (quindi aziendale). Grazie!"
5 mins

"voci che girano" voci di corridoio

insomma forse cosi
Something went wrong...
8 mins

sondare gli umori

Something went wrong...
13 mins

sondare i pareri

Io ti propongo questo. :-)
Something went wrong...
1 hr

Il tuo parere mi interessa

Trattandosi di un titolo, non rimarrei troppo legata al testo, ma cercherei un'espressione tipo quella che ti suggerisco, forse più libera, ma maggiormente coinvolgente per i dipendenti che si troveranno a rispondere alle domande poste nel questionario.
Se l'espressione ritorna nel testo, invece, non esiterei a mantenere l'immagine dell'inglese che suggerisce di "sentire il polso"...
Just an idea!
Buon lavoro.
Paola
Something went wrong...
1 hr

dite la vostra

tanto per "tastare il polso" dei dipendenti...
Something went wrong...
+1
5 hrs

tastiamoci il polso/tastiamo il polso a XXX (nome società)

O anche "sondiamo il terreno", o semplicemente "indagine" se occorre un sostantivo.
La metafora del polso è usata anche da noi.

Qualche altra idea :-)
Peer comment(s):

agree Pnina
2 days 22 mins
Grazie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search