Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
подход к лечению
English translation:
treatment approach
Added to glossary by
M.D. (X)
May 31, 2008 05:35
15 yrs ago
Russian term
подход к лечению
Russian to English
Medical
Medical (general)
Если речь идет о лекарственных средствах, правильно ли будет перевести *подход к лечению* как treatment protocol.
Спасибо!
Спасибо!
Proposed translations
(English)
4 +2 | treatment approach | Vassyl Trylis |
5 | therapeutic approach | Evgeny Pobegalov |
2 | curative modality | Kate Pisman |
Proposed translations
+2
34 mins
Selected
treatment approach
Стоит ли мудрить, если в гугле свыше полутора миллиона упоминаний?
New Asthma Treatment Approach Shows Promise
22 вер. 2007 ... It's important to note that asthma treatment is often a matter of trial and error until you find the best treatment approach for your ...
asthma.about.com/b/2007/09/22/new-asthma-treatment-approach-shows-promise.htm
--------------------------------------------------
Note added at 49 мин (2008-05-31 06:25:18 GMT)
--------------------------------------------------
Интересно сравнить "модальность" и "подход". Оба слова есть и в русском, и в английском мед. лексиконе. Если "подход" означает некий общий принцип, то "модальность" скорее говорит о конкретном режиме, технике, разновидности этого самого подхода. Практически оба термина близки, и нередко авторы без особой разборчивости употребляют тот, который ближе под рукой (на слуху). Дело вкуса. И контекста.
New Asthma Treatment Approach Shows Promise
22 вер. 2007 ... It's important to note that asthma treatment is often a matter of trial and error until you find the best treatment approach for your ...
asthma.about.com/b/2007/09/22/new-asthma-treatment-approach-shows-promise.htm
--------------------------------------------------
Note added at 49 мин (2008-05-31 06:25:18 GMT)
--------------------------------------------------
Интересно сравнить "модальность" и "подход". Оба слова есть и в русском, и в английском мед. лексиконе. Если "подход" означает некий общий принцип, то "модальность" скорее говорит о конкретном режиме, технике, разновидности этого самого подхода. Практически оба термина близки, и нередко авторы без особой разборчивости употребляют тот, который ближе под рукой (на слуху). Дело вкуса. И контекста.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Vassyl! Вы правы, treatment approach - больше подходит по контексту.
Сurative modality and treatment protocol - более узкие понятия.
"
24 mins
curative modality
как вариант
... has emerged as the curative modality for the patients...
... has emerged as the curative modality for the patients...
7 hrs
therapeutic approach
Я бы все же предпочел такую формулировку, хотя разница, конечно же, эфемерная...
Something went wrong...