Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
raw ends
Spanish translation:
metían el dedo en la llaga
Added to glossary by
liz askew
Sep 12, 2008 16:38
15 yrs ago
3 viewers *
English term
raw ends
English to Spanish
Medical
Medical (general)
Psychology/Psychiatry
Hi all,
I'm having problems translating this expression into Spanish (it's probably time to let it rest till Monday...), but can you help?
Context:
A family goes into therapy because of the stress suffered as one of their teenage daughters has a mental health problem. The father says that the therapy was positive for him and his wife but not so much for their two daughters (sisters of the mental health patient). He says:
"It was such a help to air those pent-up emotions and understand them, although our other two daughters found it rather difficult. It perhaps touched too many **raw ends** for them."
I have the idea, but I don't know how to put it into words... I thought of "temas espinosos", "asuntos personales", "temas difíciles"... But none of these expressions seem good enough.
Thanks in advance for your help!
I'm having problems translating this expression into Spanish (it's probably time to let it rest till Monday...), but can you help?
Context:
A family goes into therapy because of the stress suffered as one of their teenage daughters has a mental health problem. The father says that the therapy was positive for him and his wife but not so much for their two daughters (sisters of the mental health patient). He says:
"It was such a help to air those pent-up emotions and understand them, although our other two daughters found it rather difficult. It perhaps touched too many **raw ends** for them."
I have the idea, but I don't know how to put it into words... I thought of "temas espinosos", "asuntos personales", "temas difíciles"... But none of these expressions seem good enough.
Thanks in advance for your help!
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Sep 15, 2008 14:00: liz askew Created KOG entry
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
metían el dedo en la llaga
..
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-09-12 16:44:45 GMT)
--------------------------------------------------
Meter el dedo en la llaga
6 06 2007
Como viene siendo habitual, antes de empezar a desvelar el significado de la expresión española de hoy, intentaré que por lo menos entendáis bien cada una de sus palabras.
En este caso, creo que la única palabra que os puede dar problemas es llaga. Pues bien, una llaga no es nada más que una herida. Así que dicho esto y con todas las palabras entendidas, pasemos a la acción.
Imaginad que tenéis una herida y que alguien os toca con el dedo directamente sobre ella. Os dolerá muchísimo, ¿verdad? Pues bien, es exactamente eso, sólo que en un sentido metafórico. La herida puede ser una herida en el alma, un tema delicado, algo que nos preocupe, algo que nos afecte. Y lo de meter el dedo es cuando alguien toca ese tema hablando sobre él, o preguntándonos u opinando sobre ello.
Por ejemplo, si alguien acaba de divorciarse pues hablarle de ello es meter el dedo en la llaga. O alguien que acaba de ser despedido de su trabajo, pues lo mismo, si hablas sobre ese tema con esa persona es meter el dedo en la llaga. Si una persona acaba de perder a un ser querido, hablar de la muerte puede ser meter el dedo en la llaga.
Pues nada, tened cuidado cuando habléis de determinados temas con ciertas personas en momentos concretos, no vayáis a meter el dedo en la llaga! (hace daño)
I think the other expression is
"to go to close to the bone..."
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-09-12 16:58:01 GMT)
--------------------------------------------------
BTW
I hadn't really read your suggestions, merely looked up what the English could mean.
Certainly, "temas espinosos" is good!
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-09-12 16:59:40 GMT)
--------------------------------------------------
sorry
that should be
to go toO close to the bone :-)
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-09-12 17:01:02 GMT)
--------------------------------------------------
For the record:
Mencionar temas espinosas =
to mention a touchy subject/touchy subjects
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-09-12 16:44:45 GMT)
--------------------------------------------------
Meter el dedo en la llaga
6 06 2007
Como viene siendo habitual, antes de empezar a desvelar el significado de la expresión española de hoy, intentaré que por lo menos entendáis bien cada una de sus palabras.
En este caso, creo que la única palabra que os puede dar problemas es llaga. Pues bien, una llaga no es nada más que una herida. Así que dicho esto y con todas las palabras entendidas, pasemos a la acción.
Imaginad que tenéis una herida y que alguien os toca con el dedo directamente sobre ella. Os dolerá muchísimo, ¿verdad? Pues bien, es exactamente eso, sólo que en un sentido metafórico. La herida puede ser una herida en el alma, un tema delicado, algo que nos preocupe, algo que nos afecte. Y lo de meter el dedo es cuando alguien toca ese tema hablando sobre él, o preguntándonos u opinando sobre ello.
Por ejemplo, si alguien acaba de divorciarse pues hablarle de ello es meter el dedo en la llaga. O alguien que acaba de ser despedido de su trabajo, pues lo mismo, si hablas sobre ese tema con esa persona es meter el dedo en la llaga. Si una persona acaba de perder a un ser querido, hablar de la muerte puede ser meter el dedo en la llaga.
Pues nada, tened cuidado cuando habléis de determinados temas con ciertas personas en momentos concretos, no vayáis a meter el dedo en la llaga! (hace daño)
I think the other expression is
"to go to close to the bone..."
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-09-12 16:58:01 GMT)
--------------------------------------------------
BTW
I hadn't really read your suggestions, merely looked up what the English could mean.
Certainly, "temas espinosos" is good!
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-09-12 16:59:40 GMT)
--------------------------------------------------
sorry
that should be
to go toO close to the bone :-)
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-09-12 17:01:02 GMT)
--------------------------------------------------
For the record:
Mencionar temas espinosas =
to mention a touchy subject/touchy subjects
Peer comment(s):
agree |
olv10siq
: I would say "´ponían el dedo en la llaga".
6 mins
|
Gracias!
|
|
agree |
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
: También, como bien dice Marta, "mencionar temas espinosos"
10 mins
|
Yes, I was looking for the expression "to touch a raw nerve".
|
|
agree |
Egmont
20 mins
|
Gracias!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me encanta la expresión, y además encaja perfectamente con el tono más o menos coloquial del texto. Gracias!"
2 mins
Tenian los nervios de punta
alegoria
Example sentence:
tema delicado ya que tenian todos los nervios de punta
Note from asker:
Gracias! |
15 mins
cabos sueltos
:)
Note from asker:
No se refiere exactamente a esto. Cabos sueltos son temas pendientes... y aquí no están pendientes sino que son dolorosos... Gracias de todas formas! |
25 mins
tocaban demasiados puntos sensibles
otra forma de decirlo
Note from asker:
También me gusta tu opción... Gracias! |
34 mins
English term (edited):
touched too many raw ends for them
las enfrentaban a sentimientos/vivencias/situaciones demasiado dolorosas para ellas
Seguimos sumando opciones...
Note from asker:
Muy buena solución, también, gracias! |
43 mins
cables pelados
En mi país esto da la idea de temas espinosos, delicados de tocar, poner muy nerviosos
Note from asker:
Nunca había oído la expresión! La apunto... gracias! |
+2
2 hrs
puntos débiles / puntos sensibles / cuestiones delicadas
saludos!
Note from asker:
Otra buena opción, gracias! |
Peer comment(s):
agree |
MarleneBM
: Estoy de acuerdo. Dedo en la llaga tambien es excelente pero tocar los puntos debiles es mas neutro y profesional. Dedo en la llaga esta perfecto para una traduccion mas coloquial. Es mi opinion.
1 hr
|
gracias!! :)
|
|
agree |
Carmen Valentin-Rodriguez
18 hrs
|
4 hrs
puntos ásperos/ríspidos
--
Note from asker:
Buena opción, gracias! |
11 hrs
Quizás tocó demasiadas llagas abiertas para ellas.
Simple y concreto.
Note from asker:
Buena opción, gracias! |
Reference comments
2 mins
Reference:
...raw nerves...??
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-09-12 16:41:08 GMT)
--------------------------------------------------
hit/touch a (raw) nerve
to upset someone by talking about a particular subject. I think I hit a nerve with my comments about divorce. She suddenly looked distressed and I knew I'd touched a raw nerve.
See also: hit, touch
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-09-12 16:42:20 GMT)
--------------------------------------------------
meter el dedo en la llaga
English translation: to touch a sore spot; to hit a raw nerve
Entered by: Michael Powers (PhD)
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-09-12 16:41:08 GMT)
--------------------------------------------------
hit/touch a (raw) nerve
to upset someone by talking about a particular subject. I think I hit a nerve with my comments about divorce. She suddenly looked distressed and I knew I'd touched a raw nerve.
See also: hit, touch
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-09-12 16:42:20 GMT)
--------------------------------------------------
meter el dedo en la llaga
English translation: to touch a sore spot; to hit a raw nerve
Entered by: Michael Powers (PhD)
Discussion