Glossary entry

English term or phrase:

raw ends

Spanish translation:

metían el dedo en la llaga

Added to glossary by liz askew
Sep 12, 2008 16:38
15 yrs ago
3 viewers *
English term

raw ends

English to Spanish Medical Medical (general) Psychology/Psychiatry
Hi all,

I'm having problems translating this expression into Spanish (it's probably time to let it rest till Monday...), but can you help?

Context:

A family goes into therapy because of the stress suffered as one of their teenage daughters has a mental health problem. The father says that the therapy was positive for him and his wife but not so much for their two daughters (sisters of the mental health patient). He says:

"It was such a help to air those pent-up emotions and understand them, although our other two daughters found it rather difficult. It perhaps touched too many **raw ends** for them."

I have the idea, but I don't know how to put it into words... I thought of "temas espinosos", "asuntos personales", "temas difíciles"... But none of these expressions seem good enough.

Thanks in advance for your help!
Change log

Sep 15, 2008 14:00: liz askew Created KOG entry

Discussion

To touch a rough nerve = mencionar un tema espinoso. No obstante, creo que la respuesta de Liz es bastante acertada. Saludos
Pues a mí tus opciones me parecen muy buenas, especialmente "temas espinosos". Saludos

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

metían el dedo en la llaga

..

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-09-12 16:44:45 GMT)
--------------------------------------------------


Meter el dedo en la llaga
6 06 2007

Como viene siendo habitual, antes de empezar a desvelar el significado de la expresión española de hoy, intentaré que por lo menos entendáis bien cada una de sus palabras.

En este caso, creo que la única palabra que os puede dar problemas es llaga. Pues bien, una llaga no es nada más que una herida. Así que dicho esto y con todas las palabras entendidas, pasemos a la acción.

Imaginad que tenéis una herida y que alguien os toca con el dedo directamente sobre ella. Os dolerá muchísimo, ¿verdad? Pues bien, es exactamente eso, sólo que en un sentido metafórico. La herida puede ser una herida en el alma, un tema delicado, algo que nos preocupe, algo que nos afecte. Y lo de meter el dedo es cuando alguien toca ese tema hablando sobre él, o preguntándonos u opinando sobre ello.

Por ejemplo, si alguien acaba de divorciarse pues hablarle de ello es meter el dedo en la llaga. O alguien que acaba de ser despedido de su trabajo, pues lo mismo, si hablas sobre ese tema con esa persona es meter el dedo en la llaga. Si una persona acaba de perder a un ser querido, hablar de la muerte puede ser meter el dedo en la llaga.

Pues nada, tened cuidado cuando habléis de determinados temas con ciertas personas en momentos concretos, no vayáis a meter el dedo en la llaga! (hace daño)


I think the other expression is

"to go to close to the bone..."

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-09-12 16:58:01 GMT)
--------------------------------------------------

BTW

I hadn't really read your suggestions, merely looked up what the English could mean.

Certainly, "temas espinosos" is good!

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-09-12 16:59:40 GMT)
--------------------------------------------------

sorry

that should be

to go toO close to the bone :-)

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-09-12 17:01:02 GMT)
--------------------------------------------------

For the record:

Mencionar temas espinosas =

to mention a touchy subject/touchy subjects
Peer comment(s):

agree olv10siq : I would say "´ponían el dedo en la llaga".
6 mins
Gracias!
agree Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) : También, como bien dice Marta, "mencionar temas espinosos"
10 mins
Yes, I was looking for the expression "to touch a raw nerve".
agree Egmont
20 mins
Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me encanta la expresión, y además encaja perfectamente con el tono más o menos coloquial del texto. Gracias!"
2 mins

Tenian los nervios de punta

alegoria
Example sentence:

tema delicado ya que tenian todos los nervios de punta

Note from asker:
Gracias!
Something went wrong...
15 mins

cabos sueltos

:)
Note from asker:
No se refiere exactamente a esto. Cabos sueltos son temas pendientes... y aquí no están pendientes sino que son dolorosos... Gracias de todas formas!
Peer comment(s):

neutral liz askew : loose ends?? I don't understand :-)
8 mins
Something went wrong...
25 mins

tocaban demasiados puntos sensibles

otra forma de decirlo
Note from asker:
También me gusta tu opción... Gracias!
Something went wrong...
34 mins
English term (edited): touched too many raw ends for them

las enfrentaban a sentimientos/vivencias/situaciones demasiado dolorosas para ellas

Seguimos sumando opciones...
Note from asker:
Muy buena solución, también, gracias!
Something went wrong...
43 mins

cables pelados

En mi país esto da la idea de temas espinosos, delicados de tocar, poner muy nerviosos
Note from asker:
Nunca había oído la expresión! La apunto... gracias!
Something went wrong...
+2
2 hrs

puntos débiles / puntos sensibles / cuestiones delicadas

saludos!
Note from asker:
Otra buena opción, gracias!
Peer comment(s):

agree MarleneBM : Estoy de acuerdo. Dedo en la llaga tambien es excelente pero tocar los puntos debiles es mas neutro y profesional. Dedo en la llaga esta perfecto para una traduccion mas coloquial. Es mi opinion.
1 hr
gracias!! :)
agree Carmen Valentin-Rodriguez
18 hrs
Something went wrong...
4 hrs

puntos ásperos/ríspidos

--
Note from asker:
Buena opción, gracias!
Something went wrong...
11 hrs

Quizás tocó demasiadas llagas abiertas para ellas.

Simple y concreto.
Note from asker:
Buena opción, gracias!
Something went wrong...

Reference comments

2 mins
Reference:

...raw nerves...??

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-09-12 16:41:08 GMT)
--------------------------------------------------

hit/touch a (raw) nerve
to upset someone by talking about a particular subject. I think I hit a nerve with my comments about divorce. She suddenly looked distressed and I knew I'd touched a raw nerve.
See also: hit, touch

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-09-12 16:42:20 GMT)
--------------------------------------------------

meter el dedo en la llaga
English translation: to touch a sore spot; to hit a raw nerve
Entered by: Michael Powers (PhD)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search