Glossary entry

English term or phrase:

do them wrong

French translation:

leur font du mal ou leur causent du tort

Added to glossary by Drmanu49
Jan 22, 2009 13:32
15 yrs ago
English term

do them wrong

English to French Social Sciences Psychology
Having a hard, suspicious and sceptical attitude towards other people and their motivations; vigilant in case other people do them wrong
Change log

Jan 27, 2009 11:17: Drmanu49 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/62997">Nathalie Reis's</a> old entry - "do them wrong"" to ""leur font du mal ou leur causent du tort""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+11
1 min
Selected

leur font du mal ou leur causent du tort

IMO

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-01-22 13:42:21 GMT)
--------------------------------------------------

or as suggested by Eutychus a mix with "leur font du tort", but I prefer leur font du mal.
Peer comment(s):

agree David BUICK : or indeed "leur font du tort"
0 min
Thank you.
agree Hélène ALEXIS : même remarque qu'Eutychus
3 mins
Thank you Alain.
agree Sara M
6 mins
Thank you Sara.
agree Irina-Maria Foray
8 mins
Thank you Irina-Maria.
agree Séverine Harbeck
10 mins
Thank you Séverine.
agree Valerie Bourhis Le Martret
11 mins
Thank you Valérie
agree Lingua 5B : voila, la traduction de cette expression doit etre descriptive en francais.
12 mins
Thank you.
agree GILLES MEUNIER
14 mins
Thank you Gilles.
agree Lionel_M (X)
34 mins
Thank you Lionel.
agree :::::::::: (X)
1 hr
Thank you Daniel.
agree swanda : leur font du tort
1 day 8 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup!"
+4
3 mins

leur font du tort

Suggestion
Peer comment(s):

agree Tony M : Actually, I rather agree with this direct dicitionary definition; the trouble with 'mal' is, it could equally be used to mean 'to hurt / harm me', which is not exactly the same thing as is meant here.
14 mins
Merci Tony!
neutral Lingua 5B : yes, the crucial reference here is " INJUSTICE ", not necessarily harm / hurt which mal means.
23 mins
Merci Lingua!
agree GILLES MEUNIER
23 mins
Merci Gilles!
agree :::::::::: (X)
1 hr
Merci Dr Jones!
agree swanda
1 day 8 hrs
Merci Swanda!
Something went wrong...
50 mins

leur porteraient préjudice

*
Something went wrong...
2 hrs

leur est nuisible

just another possibility
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search