May 1, 2009 12:19
15 yrs ago
English term
Taiwan contingency
English to French
Law/Patents
Government / Politics
Bonjour à tous,
Dans le cadre de mon mémoire, je dois traduire un article sur les armes antisatellite chinoises. Dans mon article il y a une expression que je ne parviens pas à traduire : 'Tawain contingency'. Quelqu'un aurait-il une solution ?
Voici le lien vers l'article pour avoir le contexte: http://www.ndu.edu/inss/Research/SRjun07.pdf
Merci d'avance !!!
Dans le cadre de mon mémoire, je dois traduire un article sur les armes antisatellite chinoises. Dans mon article il y a une expression que je ne parviens pas à traduire : 'Tawain contingency'. Quelqu'un aurait-il une solution ?
Voici le lien vers l'article pour avoir le contexte: http://www.ndu.edu/inss/Research/SRjun07.pdf
Merci d'avance !!!
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+3
43 mins
Selected
dans l'éventualité d'une crise à Taiwan (ou impliquant Taiwan)
"contingency" implique autant la notion de "problème" que celle "d'imprévu"
par example: contingency plan - plan de crise, plan de réserve
Voir aussi l'usage de "overseas contingency operations"
par example: contingency plan - plan de crise, plan de réserve
Voir aussi l'usage de "overseas contingency operations"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
8 mins
dans l'éventualité d'un problème concernant Taiwan
dans le cas ou la Chine décidait d'intervenir à Taiwan, obligeant les Etats-Unis à réagir, par exemple.
Peer comment(s):
agree |
Jean-Louis S.
5 mins
|
merci
|
|
agree |
Michèle Voyer
: Mais attention de bien mettre le tréma sur Taiwan (pas possible ici!!!)
2 hrs
|
Oui, merci!
|
|
neutral |
Francis Marche
: La traduction française devrait faire fi de "l'euphémisme" supposé. En vérité, il n'y a aucun euphémisme dans "Taiwan contingency": ceux qui ont vécu à Taïwan savent de quoi il est question: un conflit militaire.
2 days 3 hrs
|
agree |
kashew
: Takes care of the euphemism.
2 days 6 hrs
|
-1
15 mins
dans le cas d'une intervention (urgente) au Taïwan
dans le cas où ils (les USA) seraient appelé à intervenir
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-05-01 12:35:06 GMT)
--------------------------------------------------
appeléS
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-05-01 12:35:06 GMT)
--------------------------------------------------
appeléS
Peer comment(s):
disagree |
Francis Marche
: D'abord, aucun Francophone n'a jamais dit AU Taïwan, ensuite, une intervention ne veut rien dire si l'on ne nomme pas ce qu'elle est: militaire. Enfin, l'intervention US est une vue de l'esprit. Les Chinois sont assez grands pour se battre tout seuls.
2 days 3 hrs
|
-1
4 hrs
éventualité à Taiwan
* suitably euphemistic and concise!
-1
2 days 3 hrs
en cas de conflit avec Taïwan
Ne pas employer d'autres expressions, à moins de vraiment vouloir noyer le poisson ou se voiler la face.
Peer comment(s):
disagree |
kashew
: Surely contingency is a euphemism? I agree yours is direct.
I do know what contingency means - and that is the word we were asked to translate! Incidentally, you haven't got much support from your peers, have you?
3 hrs
|
Aucune "paix" n'a jamais été signée entre la RPC et la RoC. Les pilonages (mortiers, obus) continuaient sur Kinmei dans le milieu des années 70. Ne mettez pas de "disagree" si vous ne savez pas de quoi vous parlez. Aucune "diplomatie" entre la RPC et RoC.
|
Something went wrong...