May 1, 2009 12:19
15 yrs ago
English term

Taiwan contingency

English to French Law/Patents Government / Politics
Bonjour à tous,

Dans le cadre de mon mémoire, je dois traduire un article sur les armes antisatellite chinoises. Dans mon article il y a une expression que je ne parviens pas à traduire : 'Tawain contingency'. Quelqu'un aurait-il une solution ?
Voici le lien vers l'article pour avoir le contexte: http://www.ndu.edu/inss/Research/SRjun07.pdf

Merci d'avance !!!

Proposed translations

+3
43 mins
Selected

dans l'éventualité d'une crise à Taiwan (ou impliquant Taiwan)

"contingency" implique autant la notion de "problème" que celle "d'imprévu"

par example: contingency plan - plan de crise, plan de réserve

Voir aussi l'usage de "overseas contingency operations"
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
11 mins
merci!
agree Sandra Mouton
7 hrs
merci!
neutral Francis Marche : La "crise" est permanente à Taïwan. La RoC imposait un couvre-feu sur ses plages dans les années 80 et 90, en temps de paix. "Contingency", c'est la guerre, rien de moins.
2 days 2 hrs
il s'agit de traduire le texte, qui employe "contingency" et non pas "war". S'il s'agit d'un texte diplomatique, la différence n'est en rien négligeable!
agree kashew : Exactly: translating the source text is what's required.
2 days 6 hrs
thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
8 mins

dans l'éventualité d'un problème concernant Taiwan

dans le cas ou la Chine décidait d'intervenir à Taiwan, obligeant les Etats-Unis à réagir, par exemple.
Peer comment(s):

agree Jean-Louis S.
5 mins
merci
agree Michèle Voyer : Mais attention de bien mettre le tréma sur Taiwan (pas possible ici!!!)
2 hrs
Oui, merci!
neutral Francis Marche : La traduction française devrait faire fi de "l'euphémisme" supposé. En vérité, il n'y a aucun euphémisme dans "Taiwan contingency": ceux qui ont vécu à Taïwan savent de quoi il est question: un conflit militaire.
2 days 3 hrs
agree kashew : Takes care of the euphemism.
2 days 6 hrs
Something went wrong...
-1
15 mins

dans le cas d'une intervention (urgente) au Taïwan

dans le cas où ils (les USA) seraient appelé à intervenir

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-05-01 12:35:06 GMT)
--------------------------------------------------

appeléS
Peer comment(s):

disagree Francis Marche : D'abord, aucun Francophone n'a jamais dit AU Taïwan, ensuite, une intervention ne veut rien dire si l'on ne nomme pas ce qu'elle est: militaire. Enfin, l'intervention US est une vue de l'esprit. Les Chinois sont assez grands pour se battre tout seuls.
2 days 3 hrs
Something went wrong...
-1
4 hrs

éventualité à Taiwan

* suitably euphemistic and concise!
Peer comment(s):

disagree Francis Marche : Calque de l'anglais, totalement absurde.
1 day 23 hrs
Something went wrong...
-1
2 days 3 hrs

en cas de conflit avec Taïwan

Ne pas employer d'autres expressions, à moins de vraiment vouloir noyer le poisson ou se voiler la face.
Peer comment(s):

disagree kashew : Surely contingency is a euphemism? I agree yours is direct. I do know what contingency means - and that is the word we were asked to translate! Incidentally, you haven't got much support from your peers, have you?
3 hrs
Aucune "paix" n'a jamais été signée entre la RPC et la RoC. Les pilonages (mortiers, obus) continuaient sur Kinmei dans le milieu des années 70. Ne mettez pas de "disagree" si vous ne savez pas de quoi vous parlez. Aucune "diplomatie" entre la RPC et RoC.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search