Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to keep the wolf from the door
French translation:
juste de quoi joindre les deux bouts
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-01-28 21:54:23 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English term
to keep the wolf from the door
money to buy food and other essentials.
"My grandparents earned barely enough to keep the wolf from the door."
Jan 25, 2010 20:55: Angie Garbarino changed "Visibility" from "Visible" to "Squashed"
Jan 25, 2010 20:56: Angie Garbarino changed "Visibility" from "Squashed" to "Visible"
Jan 25, 2010 21:00: Tony M changed "Term asked" from "\"My grandparents earned barely enough to keep the wolf from the door.\"" to "to keep the wolf from the door" , "Field (specific)" from "Cinema, Film, TV, Drama" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Proposed translations
juste de quoi joindre les deux bouts
mes grands-parents gagnent à peine de quoi nous mettre à l'abri du besoin
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-01-25 21:00:46 GMT)
--------------------------------------------------
gagnaient, pardon.
agree |
Tony M
: As suggested by Robert + Collins, no doubt amongst others
1 min
|
Merci Tony.
|
|
agree |
Danièle Horta
49 mins
|
Merci Danièle!
|
|
agree |
Stéphanie Bellumat
9 hrs
|
Merci Stephanie!
|
garder la tête hors de l'eau
Pour souligner davantage l'imminence du danger (le loup à la porte / la noyade)
chez eux on ne mangeait pas toujours à sa faim
ils gagnaient à peine assez pour vivre
"wolf" donne l'impression de FAIM
Something went wrong...