Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
non-conforming quantities of PRODUCT consumed.
Russian translation:
См
Added to glossary by
Farida Vyachkileva
Mar 23, 2010 12:21
14 yrs ago
English term
non-conforming quantities of PRODUCT consumed.
English to Russian
Tech/Engineering
Petroleum Eng/Sci
Расчеты с подрядчиком при освоении месторождения (приготовление бур. растворов и т.п.)
CONTRACTOR shall reimburse COMPANY for the non-conforming quantities of PRODUCT consumed.
подрядчик возмещает недостающее количество продуктов? или возмещает убытки связанные с несоответствующим качеством продуктов?
Второе маловероятно, т.к если качество не соответствует, то такие продукты и не могут быть исопльзованы (consumed)
или я не права?
Немного запуталась..
Спасибо!
CONTRACTOR shall reimburse COMPANY for the non-conforming quantities of PRODUCT consumed.
подрядчик возмещает недостающее количество продуктов? или возмещает убытки связанные с несоответствующим качеством продуктов?
Второе маловероятно, т.к если качество не соответствует, то такие продукты и не могут быть исопльзованы (consumed)
или я не права?
Немного запуталась..
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | См | Farida Vyachkileva |
4 | {компенсирует Заказчику} разницу между фактической и документальной инвентаризацией... | Nico Rhodionoff |
Change log
Mar 30, 2010 07:05: Farida Vyachkileva Created KOG entry
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
См
Возмещает убытки Компании за потребление(или использование) несоответствующего(или неоправданного) количества Продукта.В тексте упомянуто Quantities -количество, а не Qualities - качества.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
1 hr
{компенсирует Заказчику} разницу между фактической и документальной инвентаризацией...
продолж:
...если будет установлено, что по документам материалов израсходовано меньше, чем фактически.
(то есть - по документам они ушли в раствор, а на самом деле - вот они лежат нетронутые, голубчики!).
В противно случае (по документам должны быть, а на самом деле нету) - убытки несет подрядчик из-за халатности полевого персонала (иногда удается Заказчика убедить, и он милостиво забним числом подписывает отдельный счет на эту разницу).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-23 15:01:42 GMT)
--------------------------------------------------
Простите великодушно, опечалался!
Вместо
материалов израсходовано меньше, чем фактически
Надо читать
{по документам }материалов израсходовано больше, чем фактически (то есть приписки, как справедливо заметил уважаемый engltrans!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-23 15:08:22 GMT)
--------------------------------------------------
Уважаемый Konstantin Chernoukhov,
благродарю Вас за комментарий, согласен, "несоответствующий" звучит обтекаемо. Только когда Заказчик будет читать этот текст (заказчик перевода), он все равно спросит - несоответствующий чему? А дальше все равно начнется та же свистопляска: Несоответствие инвентаризации - это стандартная ситуация, в которой подрядчик на растворы отделается легким испугом (и заплатит за приписки), несоответствие утвержденной программе - тут уж ни о каких компенсанциях речи не пойдет, подрядчик просто потеряет контракт. Я понимаю, что есть известное затруднение в том, чтобы донести и "букву, и дух" - на это, собственно, Надежда и перепоясалась, взявшись за этот перевод. Пожелаем ей успеха!
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-03-24 00:07:03 GMT)
--------------------------------------------------
По поводу комментария уважаемой Farida Vyachkileva: "Но надо, мне кажется, всетаки, придерживаться контекста".
Я отдаю себе отчет в том, что предложенный мной вариант далек от структуры оригинала (но не контекста).
В свое оправлание могу сказать, что довольно часто переводчику приходится использовать прием описательного перевода, вместо того, чтобы переводить слово в слово. Если говорить о методологии перевода, то, как мне кажется, надо исходить не из внешней схожести, а из смысла переводимой мысли (разумеется, насколько мы этот смысл можем понять). Мне очень понравился девиз одного из коллег, который участвует в этом форуме (к сожалению, не могу сейчас вспомнить имя). Он выбрал девизом такую, кажется, фразу: "Перевести - значит понять".
Мне приходилось иногда, особенно при переводе контрактных документов, сталкиваться с, я бы сказал, нарочитой неоднозначностью оригинала. Я обращался к автору с тем чтобы понять, что он имел в виду и устранить двусмысленность, но автор отвечал, что требуется перевести именно так, чтобы двусмысленность сохранилась. По всей видимости, задача такого текста (и перевода) заключается в том, чтобы создать определенную юридическую неопределенность и надо переводить так, чтобы адекватность (в данном случае, двусмысленность) сохранилась. Если же задача оригинала заключается в том, чтобы четко описать условия сотрудничества сторон, то имеет смысл ставить себя на место автора, пытаться понять, что именно он имеет в виду, а не ограничиваться обтекаемыми вариантами (в надежде на то, что заказчик перевода это место просто не заметит).
Я, с упорством, вполне достойным горадзо лучшего применения, размышлял над коннотацией загадочного словосочетания non-conforming quantities, и мои мысли привели меня к публикации именно описательного варианта, не похожего на лапидарный английский оригинал.
Уважаемый engltrans в своем комментарии к альтернативному варианту нашел возможность высказать это одним словом - приписки. Это могло бы быть квинтессенцией смысла, только, как мне кажется, в существительном "приписки" присутствует элемент сознательного обмана заказчика, а в нашем случае речь идет о любых расхождениях в пользу подрядчика, как сознательных, так и случайных.
В практике любого инженера-расторщика расхождения по инвентаризации, к сожадению, встречались, но никто, или почти никто из нас н а м е р е н н о приписками не занимается - мы создаем прибыль нашим компаниям другими способами, а риск потерять репутацию (а за одно котракт) приводит любого из нас в оцепенение.
То есть речь не о сознательном обмане заказчика, а о халатном ведении инвентаризации.
...если будет установлено, что по документам материалов израсходовано меньше, чем фактически.
(то есть - по документам они ушли в раствор, а на самом деле - вот они лежат нетронутые, голубчики!).
В противно случае (по документам должны быть, а на самом деле нету) - убытки несет подрядчик из-за халатности полевого персонала (иногда удается Заказчика убедить, и он милостиво забним числом подписывает отдельный счет на эту разницу).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-23 15:01:42 GMT)
--------------------------------------------------
Простите великодушно, опечалался!
Вместо
материалов израсходовано меньше, чем фактически
Надо читать
{по документам }материалов израсходовано больше, чем фактически (то есть приписки, как справедливо заметил уважаемый engltrans!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-23 15:08:22 GMT)
--------------------------------------------------
Уважаемый Konstantin Chernoukhov,
благродарю Вас за комментарий, согласен, "несоответствующий" звучит обтекаемо. Только когда Заказчик будет читать этот текст (заказчик перевода), он все равно спросит - несоответствующий чему? А дальше все равно начнется та же свистопляска: Несоответствие инвентаризации - это стандартная ситуация, в которой подрядчик на растворы отделается легким испугом (и заплатит за приписки), несоответствие утвержденной программе - тут уж ни о каких компенсанциях речи не пойдет, подрядчик просто потеряет контракт. Я понимаю, что есть известное затруднение в том, чтобы донести и "букву, и дух" - на это, собственно, Надежда и перепоясалась, взявшись за этот перевод. Пожелаем ей успеха!
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-03-24 00:07:03 GMT)
--------------------------------------------------
По поводу комментария уважаемой Farida Vyachkileva: "Но надо, мне кажется, всетаки, придерживаться контекста".
Я отдаю себе отчет в том, что предложенный мной вариант далек от структуры оригинала (но не контекста).
В свое оправлание могу сказать, что довольно часто переводчику приходится использовать прием описательного перевода, вместо того, чтобы переводить слово в слово. Если говорить о методологии перевода, то, как мне кажется, надо исходить не из внешней схожести, а из смысла переводимой мысли (разумеется, насколько мы этот смысл можем понять). Мне очень понравился девиз одного из коллег, который участвует в этом форуме (к сожалению, не могу сейчас вспомнить имя). Он выбрал девизом такую, кажется, фразу: "Перевести - значит понять".
Мне приходилось иногда, особенно при переводе контрактных документов, сталкиваться с, я бы сказал, нарочитой неоднозначностью оригинала. Я обращался к автору с тем чтобы понять, что он имел в виду и устранить двусмысленность, но автор отвечал, что требуется перевести именно так, чтобы двусмысленность сохранилась. По всей видимости, задача такого текста (и перевода) заключается в том, чтобы создать определенную юридическую неопределенность и надо переводить так, чтобы адекватность (в данном случае, двусмысленность) сохранилась. Если же задача оригинала заключается в том, чтобы четко описать условия сотрудничества сторон, то имеет смысл ставить себя на место автора, пытаться понять, что именно он имеет в виду, а не ограничиваться обтекаемыми вариантами (в надежде на то, что заказчик перевода это место просто не заметит).
Я, с упорством, вполне достойным горадзо лучшего применения, размышлял над коннотацией загадочного словосочетания non-conforming quantities, и мои мысли привели меня к публикации именно описательного варианта, не похожего на лапидарный английский оригинал.
Уважаемый engltrans в своем комментарии к альтернативному варианту нашел возможность высказать это одним словом - приписки. Это могло бы быть квинтессенцией смысла, только, как мне кажется, в существительном "приписки" присутствует элемент сознательного обмана заказчика, а в нашем случае речь идет о любых расхождениях в пользу подрядчика, как сознательных, так и случайных.
В практике любого инженера-расторщика расхождения по инвентаризации, к сожадению, встречались, но никто, или почти никто из нас н а м е р е н н о приписками не занимается - мы создаем прибыль нашим компаниям другими способами, а риск потерять репутацию (а за одно котракт) приводит любого из нас в оцепенение.
То есть речь не о сознательном обмане заказчика, а о халатном ведении инвентаризации.
Peer comment(s):
neutral |
Konstantin Chernoukhov
: Нико, возможно, Вы правы. Но не лучше ли остаться ближе к тексту, тем более что он это позволяет? Если написать "несоответствующего", а не "неоправданного", то Ваш вариант окажется частным случаем варианты Фариды. Пусть компромисс,но зато без риска ошибки
53 mins
|
Discussion
Иными словами, как ине кажется, тут речь не о неоправданном перерпсходе материалов (низкое качество предоставляемых услуг), а о несоответствии физической инвентаризации и расхода материалов по документам.
Уважаемая Farida Vyachkilevа пишет о "неоправданном" количестве использованных материалов. Это можно понимать так, что инженер по БР на буровой израсходовал каких-то материалов больше чем нужно. Конечно, такие спорные ситуации бывают, но никогда и нигде я не видел, чтобы подрядчик выплачивал Заказчику неустойку за те мешки, которые в гидроворонку уже пошли.