Glossary entry

English term or phrase:

non-conforming quantities of PRODUCT consumed.

Russian translation:

См

Added to glossary by Farida Vyachkileva
Mar 23, 2010 12:21
14 yrs ago
English term

non-conforming quantities of PRODUCT consumed.

English to Russian Tech/Engineering Petroleum Eng/Sci
Расчеты с подрядчиком при освоении месторождения (приготовление бур. растворов и т.п.)

CONTRACTOR shall reimburse COMPANY for the non-conforming quantities of PRODUCT consumed.

подрядчик возмещает недостающее количество продуктов? или возмещает убытки связанные с несоответствующим качеством продуктов?
Второе маловероятно, т.к если качество не соответствует, то такие продукты и не могут быть исопльзованы (consumed)

или я не права?
Немного запуталась..
Спасибо!
Change log

Mar 30, 2010 07:05: Farida Vyachkileva Created KOG entry

Discussion

Nadezhda Wenzel (asker) Mar 24, 2010:
Большое спасибо за помощь всем!
Nico Rhodionoff Mar 23, 2010:
Уважаемая Farida Vyachkileva, в этом вопросе я не настаиваю на своей правоте ни в коем случае, я просто поделился своей точкой зрения. Надекжда видит весь текст, а не как мы с Вами - ее понимание текста, опыт и "чутье", а также наши советы, надеюсь, помогут ей в ее нелегком деле. Шлю Вам свой привет из Индийского океана!
Farida Vyachkileva Mar 23, 2010:
На мой взгляд переводчик должен переводить то, что написано в тексте.Я понимаю, что у Нико Родионова богатейший практический опыт в этой области, в чем каждый убедился, прочитав подробное изложение его мыслей. Но надо, мне кажется, всетаки, придерживаться контекста.
Nico Rhodionoff Mar 23, 2010:
...продолжение продолжения вообще, материалы на буровой не расходуюстя на обуим Лазаря - на буровой есть согласованная Закачиком и подрядчиком программа по буровым растворам, в которой прописано, сколько раствора на какой интервал предполанается приготовить и использовать, сколько перейден на следующий интервал, какие материалы и в каких концентрациях булут использрованы (зная прогнозируемые объемы и концентрации нетрудно посчитать, сколько материалов планируется израсходовать на интервал), какой коэффициент разбавления, какова предполанаемая цена раствора за пролбуренный метр, какие могут быть осложнения и какие действия планируется предпринимать для эффективной борьбы с ними и пр. пр. Все спорные вопросы эксплуатации растворов решаются аппелируя к утвержденной пограмме. Если подрядчик сильно от программы отходит - контракт как правило прерывается.
Nico Rhodionoff Mar 23, 2010:
...продолжение если Заказчик убежден в том, что подрядчик неоправдано много или неправильно использует материалы на объекте - он должен провести расследование, и по результатам такого расследования будет доказано, что подрядчик неправлильно использует материалы (неправильно - то есть не в соответствии с утвержденной Заказчиком программой), тогда Заказчик как правило разрывает контракт и приглашает другую компанию, а не взыскивает с текущего подрядчика.
Иными словами, как ине кажется, тут речь не о неоправданном перерпсходе материалов (низкое качество предоставляемых услуг), а о несоответствии физической инвентаризации и расхода материалов по документам.
Nico Rhodionoff Mar 23, 2010:
инвентаризация... Когда речь идет о крупном проекте и завезенные и использованные материалы, реагенты (а не продукты: продукты на буровой- в столовой!) исчисляются сотнями а то и десятками сотен мешков, бочек, тонн и пр., есть высокий шанс того, что по дкументам у нас на буровой будет одно количество материалов, а на самом деле - другое (с любым растворщиком эта неприятность случалась хотябы несколько раз). В конце каждого дня подрядчик выставляет Заказчику счет за израсходованные материалы, исходя из данных, которые финурируют в его базе данных и других отражающих инвентарихацию документов. В конце интервала или эе в конце скважины может оказаться, что на поверхности осталось какое-то количество материалов, фигурирующих по документам как использованные. Вот эту разницу подрядчик Должен заказчику возместить.
Уважаемая Farida Vyachkilevа пишет о "неоправданном" количестве использованных материалов. Это можно понимать так, что инженер по БР на буровой израсходовал каких-то материалов больше чем нужно. Конечно, такие спорные ситуации бывают, но никогда и нигде я не видел, чтобы подрядчик выплачивал Заказчику неустойку за те мешки, которые в гидроворонку уже пошли.

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

См

Возмещает убытки Компании за потребление(или использование) несоответствующего(или неоправданного) количества Продукта.В тексте упомянуто Quantities -количество, а не Qualities - качества.
Peer comment(s):

agree Vladimir Bragilevsky
2 mins
Спасибо
agree engltrans : то есть приписки
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
1 hr

{компенсирует Заказчику} разницу между фактической и документальной инвентаризацией...

продолж:
...если будет установлено, что по документам материалов израсходовано меньше, чем фактически.
(то есть - по документам они ушли в раствор, а на самом деле - вот они лежат нетронутые, голубчики!).
В противно случае (по документам должны быть, а на самом деле нету) - убытки несет подрядчик из-за халатности полевого персонала (иногда удается Заказчика убедить, и он милостиво забним числом подписывает отдельный счет на эту разницу).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-23 15:01:42 GMT)
--------------------------------------------------

Простите великодушно, опечалался!
Вместо
материалов израсходовано меньше, чем фактически
Надо читать
{по документам }материалов израсходовано больше, чем фактически (то есть приписки, как справедливо заметил уважаемый engltrans!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-23 15:08:22 GMT)
--------------------------------------------------

Уважаемый Konstantin Chernoukhov,
благродарю Вас за комментарий, согласен, "несоответствующий" звучит обтекаемо. Только когда Заказчик будет читать этот текст (заказчик перевода), он все равно спросит - несоответствующий чему? А дальше все равно начнется та же свистопляска: Несоответствие инвентаризации - это стандартная ситуация, в которой подрядчик на растворы отделается легким испугом (и заплатит за приписки), несоответствие утвержденной программе - тут уж ни о каких компенсанциях речи не пойдет, подрядчик просто потеряет контракт. Я понимаю, что есть известное затруднение в том, чтобы донести и "букву, и дух" - на это, собственно, Надежда и перепоясалась, взявшись за этот перевод. Пожелаем ей успеха!

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-03-24 00:07:03 GMT)
--------------------------------------------------

По поводу комментария уважаемой Farida Vyachkileva: "Но надо, мне кажется, всетаки, придерживаться контекста".
Я отдаю себе отчет в том, что предложенный мной вариант далек от структуры оригинала (но не контекста).
В свое оправлание могу сказать, что довольно часто переводчику приходится использовать прием описательного перевода, вместо того, чтобы переводить слово в слово. Если говорить о методологии перевода, то, как мне кажется, надо исходить не из внешней схожести, а из смысла переводимой мысли (разумеется, насколько мы этот смысл можем понять). Мне очень понравился девиз одного из коллег, который участвует в этом форуме (к сожалению, не могу сейчас вспомнить имя). Он выбрал девизом такую, кажется, фразу: "Перевести - значит понять".
Мне приходилось иногда, особенно при переводе контрактных документов, сталкиваться с, я бы сказал, нарочитой неоднозначностью оригинала. Я обращался к автору с тем чтобы понять, что он имел в виду и устранить двусмысленность, но автор отвечал, что требуется перевести именно так, чтобы двусмысленность сохранилась. По всей видимости, задача такого текста (и перевода) заключается в том, чтобы создать определенную юридическую неопределенность и надо переводить так, чтобы адекватность (в данном случае, двусмысленность) сохранилась. Если же задача оригинала заключается в том, чтобы четко описать условия сотрудничества сторон, то имеет смысл ставить себя на место автора, пытаться понять, что именно он имеет в виду, а не ограничиваться обтекаемыми вариантами (в надежде на то, что заказчик перевода это место просто не заметит).
Я, с упорством, вполне достойным горадзо лучшего применения, размышлял над коннотацией загадочного словосочетания non-conforming quantities, и мои мысли привели меня к публикации именно описательного варианта, не похожего на лапидарный английский оригинал.
Уважаемый engltrans в своем комментарии к альтернативному варианту нашел возможность высказать это одним словом - приписки. Это могло бы быть квинтессенцией смысла, только, как мне кажется, в существительном "приписки" присутствует элемент сознательного обмана заказчика, а в нашем случае речь идет о любых расхождениях в пользу подрядчика, как сознательных, так и случайных.
В практике любого инженера-расторщика расхождения по инвентаризации, к сожадению, встречались, но никто, или почти никто из нас н а м е р е н н о приписками не занимается - мы создаем прибыль нашим компаниям другими способами, а риск потерять репутацию (а за одно котракт) приводит любого из нас в оцепенение.
То есть речь не о сознательном обмане заказчика, а о халатном ведении инвентаризации.
Peer comment(s):

neutral Konstantin Chernoukhov : Нико, возможно, Вы правы. Но не лучше ли остаться ближе к тексту, тем более что он это позволяет? Если написать "несоответствующего", а не "неоправданного", то Ваш вариант окажется частным случаем варианты Фариды. Пусть компромисс,но зато без риска ошибки
53 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search