Apr 22, 2010 14:54
14 yrs ago
English term

attend the audience given by Their Majesties ...

English to French Other Government / Politics Audiences
Contexte : Aucun.

Est-ce qu'on dit assister à l'audience ( présumant que l'audience est donnée à une 3e personne ) ?

Ou être reçu en audience ?
Ou recevoir une audience ( puisqu'on peu donner une audience ) ?

Bref, comment traduire "attend the audience" ne sachant pas qui est reçu en audience et qui y assiste ?

Discussion

Arnold T. (asker) Apr 24, 2010:
Merci à tous ! Pour vos commentaires !
polyglot45 Apr 23, 2010:
ils assisteront (ou non) ou seront présents (ou non) - quelle tempête dans un verre d'eau !
Arnold T. (asker) Apr 23, 2010:
Il n'y a rien d'autre que des noms que je ne peux pas dévoiler !

C'est un document officiel; cette partie du texte source décrit des activités diplomatiques d'une manière très succinte, heures, noms, protocole etc :

"AAA and BBB attend the audience given by Their Majesties XXX and YYY."

"CCC and DDD will not attend the audience given by Their Majesties XXX and YYY."

Françoise Vogel Apr 23, 2010:
@ Arnold - pls clarify context nous n'avons toujours pas la phrase complète...
Sheila Wilson Apr 23, 2010:
It's not really like a football match At least in England, it's an incredible honour. You are informed, commanded almost. You don't say "sorry, I'm washing my hair". It's not a 50-50 situation at all. They give a time and date and you WILL be there. In this case, the implicit meaning is that this is not a 1-to-1, there will be others, and this person has been chosen to attend.
Arnold T. (asker) Apr 23, 2010:
... Oui, être présent à une audience, bonne idée. Merci Mustela !
Mustela Apr 22, 2010:
Ou tout simplement être présent a ........On dit souvent etaient présents a la cérémonie de....ect...
Arnold T. (asker) Apr 22, 2010:
... Ou on y participe ou on y est convié ...
polyglot45 Apr 22, 2010:
it's just like attending an event - on assiste à un événement ou on y est présent
Arnold T. (asker) Apr 22, 2010:
être convié ... Françoise :

"indubitablement c'est une cérémonie officielle à laquelle on est convié"

"être convié à l'audience" me conviendrait !
Platary (X) Apr 22, 2010:
@ Arnold Assister, pourquoi pas, mais vous dites ne rien savoir vous même de la scène, allora, pouf-pouf ?
Françoise Vogel Apr 22, 2010:
quel pays ? indubitablement c'est une cérémonie officielle à laquelle on est convié ... mais de quel genre ?
Platary (X) Apr 22, 2010:
Pas sûr ! Je ne ferai pas un débat sur le topo, c'était juste pour faciliter ce vide sidérant de contexte (totalement incompréhensible), mais je peux accéder au tribunal ou au Stade de France. Or donc ?
Arnold T. (asker) Apr 22, 2010:
... Oui ... Pourquoi pas assister ?
polyglot45 Apr 22, 2010:
être présent/participer je dirais
Arnold T. (asker) Apr 22, 2010:
... Vous avez bien saisi le dilemme auquel même mon client fait face ...
"Accéder" me semble toutefois un peu déplacé; on peut accéder à une pièce où même à une personne à la limite mais je ne crois pas qu'on puisse accéder à une audience ou à un spectacle.

Platary (X) Apr 22, 2010:
Pas concevable qu'il n'y ait pas de contexte ! Dans ce vide sidéral je dirais "accéder". Libre à chacun de comprendre ce qui s'y cache.

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

sont reçu(e)s à l'audience donnée (accordée) par leurs majestés...

ça peut être aussi "présentes à l'audience", après ça dépend du contexte plus large (spécifiques pour ces personnes? audience générale, publique, privée?)
Note from asker:
Merci Jean-Marc ! Je vais utiliser reçu et convié à un autre endroit.
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : ont été reçus en audience (s'il s'agit d'une audience privée)
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search