Apr 22, 2010 14:54
14 yrs ago
English term
attend the audience given by Their Majesties ...
English to French
Other
Government / Politics
Audiences
Contexte : Aucun.
Est-ce qu'on dit assister à l'audience ( présumant que l'audience est donnée à une 3e personne ) ?
Ou être reçu en audience ?
Ou recevoir une audience ( puisqu'on peu donner une audience ) ?
Bref, comment traduire "attend the audience" ne sachant pas qui est reçu en audience et qui y assiste ?
Est-ce qu'on dit assister à l'audience ( présumant que l'audience est donnée à une 3e personne ) ?
Ou être reçu en audience ?
Ou recevoir une audience ( puisqu'on peu donner une audience ) ?
Bref, comment traduire "attend the audience" ne sachant pas qui est reçu en audience et qui y assiste ?
Proposed translations
(French)
4 +1 | sont reçu(e)s à l'audience donnée (accordée) par leurs majestés... | Jean-marc Doumenc |
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
sont reçu(e)s à l'audience donnée (accordée) par leurs majestés...
ça peut être aussi "présentes à l'audience", après ça dépend du contexte plus large (spécifiques pour ces personnes? audience générale, publique, privée?)
Note from asker:
Merci Jean-Marc ! Je vais utiliser reçu et convié à un autre endroit. |
Peer comment(s):
agree |
Françoise Vogel
: ont été reçus en audience (s'il s'agit d'une audience privée)
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
C'est un document officiel; cette partie du texte source décrit des activités diplomatiques d'une manière très succinte, heures, noms, protocole etc :
"AAA and BBB attend the audience given by Their Majesties XXX and YYY."
"CCC and DDD will not attend the audience given by Their Majesties XXX and YYY."
"indubitablement c'est une cérémonie officielle à laquelle on est convié"
"être convié à l'audience" me conviendrait !
"Accéder" me semble toutefois un peu déplacé; on peut accéder à une pièce où même à une personne à la limite mais je ne crois pas qu'on puisse accéder à une audience ou à un spectacle.