Jun 6, 2010 08:09
13 yrs ago
4 viewers *
French term

le cachet de la poste faisant foi

French to Spanish Other Law (general)
La verdad es que no sé como se traduce.
Si pongo "el matasellos de correos cunstituyendo una prueba fehaciente" es correcto?

gracias por vuestra ayuda

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

El matasellos da fe de ello/constituye prueba fehaciente de ello

En realidad se trata de no dar una versión que revele el origen francés del original. Entiendo que sobra la referencia a correos porque en el concepto común el matasellos se utiliza normalmente por el servicio de correos.
Peer comment(s):

agree Sylvia Moyano Garcia
20 hrs
¡Muchas gracias, Sylvia!
agree Manuela Mariño Beltrán (X)
23 hrs
¡Muchas gracias, Manuela!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas gracias."
+1
13 mins

de lo que da fe el sello de correos (o el matasellos)

según contexto

(o 'dando fe', q me gusta menos por el gerundio)

:)
Peer comment(s):

agree Luis Alvarez : Esta es la que más me gusta
23 hrs
muchas gracias, Alvargo :)
Something went wrong...
14 mins

el matasellos de correos da(rá) fe de la fecha de envío

Pero su proposición es válida también.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search