Jul 8, 2010 12:32
13 yrs ago
English term

delivery schedule

English to French Marketing Computers: Software data delivery (brochure marketing fournisseur de flux de données)
bonjour, comment SVP rendre la notion de "delivery schedule" (aucune suggestion ne semble vraiment convenir ds la liste proz.com.. "le calendrier (programme?) de livraison des flux (??) ou l'option qui vous paraîtra la plus adaptée.." je ne suis pas sûre que cela se dise..merci d'avance !

Flexible Data Delivery
Our robust data catalog can be accessed through a powerful online platform. (...) Map,
analyze and transform data before updating your applications with one click. Pick the file format and ***delivery schedule*** or option that works best for you

Proposed translations

+6
36 mins
Selected

Horaire (calendrier) de transmission des données

-

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2010-07-08 13:08:23 GMT)
--------------------------------------------------

Data delivery = transmission des données

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2010-07-08 13:11:59 GMT)
--------------------------------------------------

Pas de problème de mise en route du disque ou d'intégrité des données. .... du périphérique In-Order Data Delivery=Transmission ordonnée des données ...
www.hdsentinel.com/files/pierre/fr.lng
Peer comment(s):

agree Eric Le Carre : Plutôt calendrier que horaire, pour moi du moins. Proposition proche de celle FX Fraipont.
15 mins
Assez lointaine car il n'est pas question d'envoi....
agree Alain Marsol : Oui, "transmission" me semble le meilleur terme
19 mins
agree Ulrich Theodora YAMEOGO
1 hr
agree Frederic Jacquier-Calbet
1 hr
agree Thomas Rebotier
5 hrs
agree narasimha (X)
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
13 mins

horaire de livraison

Vu votre contexte.

Ma version de la phrase serait :

Veuillez choisir le format de fichier et l'horaire de livraison ou l'option qui vous convient le mieux.
Note from asker:
merci. ceci dit pour des données ne parlerait-on pas plutôt de horaire de transmission des données plutôt que livraison?
maintenant je pense à "fréquence de transmission des flux"...(?)...
Something went wrong...
+1
31 mins

calendrier d'envoi des données

..
Peer comment(s):

agree Eric Le Carre
19 mins
merci
Something went wrong...
34 mins

programme / tableau de remise

Voir Termium :

delivery = remise

DEF – étape de transmission au cours de laquelle un agent de transfert de messages transporte un message ou un rapport vers la mémoire de messages ou l'agent d'utilisateur d'un destinataire potentiel Source, fiche 6, Défintion 1 - remise

OBS – La remise ne signifie pas que la réception par l'utilisateur a eu lieu. Source, fiche 6, Observation 1 - remise

OBS – Voir figure 6. Source, fiche 6, Observation 2 - remise

OBS – remise : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-32:1999].


--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2010-07-08 13:09:15 GMT)
--------------------------------------------------

C'est un horaire ou un programme ou un tableau qui établit le moment ou les livrables sont rendus disponibles ( pas nécessairement livrés ); s'il comporte des options ( format etc ) alors il s'agit plus d'un tableau.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search