Oct 7, 2010 20:16
13 yrs ago
English term

the dark side of twilight

English to French Other Poetry & Literature
Quelqu'un connaît-il cette expression ?
ça fait référence à l'horaire simplement, je pense : on the dark side of twilight, the members of the family were sitting together in the living-room.

Discussion

RemiC Oct 7, 2010:
Ah, pardon... Dans ce cas, je vais laisser les vrais anglophones répondre. ;-)
Personnellement, je ne suis jamais tombé dessus, mais ça m'a l'air d'être une manière assez poétique de parler du crépuscule.
CBY (asker) Oct 7, 2010:
Exactement ! mais j'avais besoin d'une confirmation car ça sonne comme une expression consacrée.
Tony M Oct 7, 2010:
Il ne s'agit pas... ...d'une expression consacrée, mais simplement l'idée assez imagée de l'auteur.

twilight = 'twixt light = the light between day and night; le 'dark side' serait alors la crépuscule, vers la nuit. Rien à voir avec « le côté Obscur de la Force » !

Proposed translations

+7
9 mins
Selected

aux dernières lumières du crépuscule

L'expression "aux dernières lumières du jour" est plus idiomatique, mais "crépuscule" est plus proche de l'original et met l'accent sur le côté sombre.
Peer comment(s):

agree Tony M
2 mins
Merci.
agree David Salas : oui, ou "aux dernières lueurs"
18 mins
Effectivement, "lueurs" est bien plus poétique. C'est même sans doute l'expression consacrée que j'avais à l'esprit.
agree Germaine : mais je préfère aussi les "dernières lueurs".
35 mins
Moi aussi. :-)
agree antoine piazza : oui comme David, lueurs j'aime mieux
47 mins
Idem. :-)
agree Séverine Harbeck : aux dernières lueurs
10 hrs
agree Sophie Holliday
12 hrs
agree Alain Chouraki : aux dernières lueurs (plus exact, moins lumineux, puisque ce sont "les dernières").
1 day 12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, j'ai également choisi "lueurs""
5 mins

au moment le plus sombre de l'aube (du crépuscule)

OU encore : alors que l'aube n'a pas encore quitté la nuit

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2010-10-07 20:24:39 GMT)
--------------------------------------------------

OU : alors que l'aube traîne encore son manteau de nuit
Peer comment(s):

neutral Tony M : I would think it's slightly more probable that this is dusk rather than dawn; certainly, that tends to be the first idea that would pop into most people's minds when they read 'twilight', I think.
8 mins
Something went wrong...
16 mins

au plus sombre du crépuscule

"Au plus sombre du crépuscule la hulotte et les hiboux rasent d'un vol léger les broussailles dont le vert feuillage abrite les fauvettes et les pinsons ..."
http://books.google.com/books?isbn=0559345119...
Something went wrong...
39 mins

à l'heure du loup

plus dramatique
Peer comment(s):

neutral Germaine : dans ce cas, je crois que l'expression serait "entre chien et loup" pour désigner le crépuscule, "l'heure du loup" semblant désigner le moment qui précède les premières lueurs de l'aube.
12 mins
Something went wrong...
1 hr

aux derniers feux du crépuscule

une expression imagée assez fréquente, comme le confirme une recherche sur Google.
Something went wrong...
+2
4 hrs

à la tombée du jour

simplement ...
Peer comment(s):

agree CKSTraductions
9 hrs
Merci CKST ...!
agree GILLES MEUNIER
10 hrs
Metci Gilles!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search