Oct 7, 2010 20:16
13 yrs ago
English term
the dark side of twilight
English to French
Other
Poetry & Literature
Quelqu'un connaît-il cette expression ?
ça fait référence à l'horaire simplement, je pense : on the dark side of twilight, the members of the family were sitting together in the living-room.
ça fait référence à l'horaire simplement, je pense : on the dark side of twilight, the members of the family were sitting together in the living-room.
Proposed translations
(French)
3 +7 | aux dernières lumières du crépuscule | RemiC |
4 +2 | à la tombée du jour | Beila Goldberg |
4 | au plus sombre du crépuscule | FX Fraipont (X) |
3 | au moment le plus sombre de l'aube (du crépuscule) | Merline |
3 | à l'heure du loup | Marion Feildel (X) |
3 | aux derniers feux du crépuscule | Euqinimod (X) |
Proposed translations
+7
9 mins
Selected
aux dernières lumières du crépuscule
L'expression "aux dernières lumières du jour" est plus idiomatique, mais "crépuscule" est plus proche de l'original et met l'accent sur le côté sombre.
Peer comment(s):
agree |
Tony M
2 mins
|
Merci.
|
|
agree |
David Salas
: oui, ou "aux dernières lueurs"
18 mins
|
Effectivement, "lueurs" est bien plus poétique. C'est même sans doute l'expression consacrée que j'avais à l'esprit.
|
|
agree |
Germaine
: mais je préfère aussi les "dernières lueurs".
35 mins
|
Moi aussi. :-)
|
|
agree |
antoine piazza
: oui comme David, lueurs j'aime mieux
47 mins
|
Idem. :-)
|
|
agree |
Séverine Harbeck
: aux dernières lueurs
10 hrs
|
agree |
Sophie Holliday
12 hrs
|
agree |
Alain Chouraki
: aux dernières lueurs (plus exact, moins lumineux, puisque ce sont "les dernières").
1 day 12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, j'ai également choisi "lueurs""
5 mins
au moment le plus sombre de l'aube (du crépuscule)
OU encore : alors que l'aube n'a pas encore quitté la nuit
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2010-10-07 20:24:39 GMT)
--------------------------------------------------
OU : alors que l'aube traîne encore son manteau de nuit
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2010-10-07 20:24:39 GMT)
--------------------------------------------------
OU : alors que l'aube traîne encore son manteau de nuit
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I would think it's slightly more probable that this is dusk rather than dawn; certainly, that tends to be the first idea that would pop into most people's minds when they read 'twilight', I think.
8 mins
|
16 mins
au plus sombre du crépuscule
"Au plus sombre du crépuscule la hulotte et les hiboux rasent d'un vol léger les broussailles dont le vert feuillage abrite les fauvettes et les pinsons ..."
http://books.google.com/books?isbn=0559345119...
http://books.google.com/books?isbn=0559345119...
39 mins
à l'heure du loup
plus dramatique
Peer comment(s):
neutral |
Germaine
: dans ce cas, je crois que l'expression serait "entre chien et loup" pour désigner le crépuscule, "l'heure du loup" semblant désigner le moment qui précède les premières lueurs de l'aube.
12 mins
|
1 hr
aux derniers feux du crépuscule
une expression imagée assez fréquente, comme le confirme une recherche sur Google.
+2
4 hrs
à la tombée du jour
simplement ...
Peer comment(s):
agree |
CKSTraductions
9 hrs
|
Merci CKST ...!
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
10 hrs
|
Metci Gilles!
|
Discussion
Personnellement, je ne suis jamais tombé dessus, mais ça m'a l'air d'être une manière assez poétique de parler du crépuscule.
twilight = 'twixt light = the light between day and night; le 'dark side' serait alors la crépuscule, vers la nuit. Rien à voir avec « le côté Obscur de la Force » !