Glossary entry

Spanish term or phrase:

Técnico Intermedio en Prevención de Riesgos Laborales

English translation:

Qualified Safety Officer / Occupational Risk Prevention Officer

Added to glossary by Charles Davis
Jan 3, 2011 15:39
13 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

Técnico Intermedio

Spanish to English Law/Patents Law (general) biog
Miembro del Ilustre Colegio de Graduados Sociales de Barcelona. Miembro de la Comisión de Derecho Social Comunitario. Especializado en materia laboral. Diplomado en Relaciones Laborales por la Universidad Autonoma de Barcelona. Titulado en Dirección de Personas por la Universitat Oberta de Catalunya. **Técnico Intermedio** en Prevención de Riesgos Laborales.
Change log

Jan 17, 2011 07:21: Charles Davis Created KOG entry

Jan 17, 2011 07:22: Charles Davis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1321043">Charles Davis's</a> old entry - "Técnico Intermedio en Prevención de Riesgos Laborales"" to ""qualified Safety Officer / LRisk Prevention Officer""

Jan 17, 2011 07:22: Charles Davis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1321043">Charles Davis's</a> old entry - "Técnico Intermedio en Prevención de Riesgos Laborales"" to ""qualified Safety Officer / Occupational Risk Prevention Officer""

Discussion

telefpro Jan 4, 2011:
I would also suggest: Middle Level Professional
Lisa McCarthy (asker) Jan 3, 2011:
Hi all Don´t know if this makes a difference to the answers posted but my text is a website of a law firm and this part is a list of lawyers' biogs.
Virginia Koolhaas Jan 3, 2011:
"Técnico Intermedio" refers to the certificatation obtained and not to his/her position as Health & Safety Officer in a company. Therefore, wouldn't it be better to translate the degree in both cases, i.e Bachelor's degre in HR Management and Certificate in Occupation Risk Prevention, or something similar?
Just a thought...

Proposed translations

+4
29 mins
Selected

(Industrial Safety) Officer

I think this is the best equivalent. The more literal "Industrial Accident Prevention Officer" just doesn't seem to be used; I think the normal terms are "Health Officer" or "Safety Officer" or indeed "Health and Safety Officer".

As for "intermedio", I think it should just be left out. There are, or have been, two grades of Técnico de Prevención de Riesgos Laborales, Técnico Intermedio and Técnico Superior. The former is being discontinued. In English you don't just find "Intermediate Safety Officer". I think the Intermedio should just be called the "Safety Officer" and the Superior a "Senior Safety Officer".

See http://www.prevencion-riesgos-laborales.com/Cursos_Tecnico.h... , a very informative document.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-01-03 19:15:18 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Lisa.
“Occupational Risk Prevention” strikes me as an accurate and idiomatic rendering of “Prevención de Riesgos Laborales”. I have googled this expression (ORP), and it seems to be used, in many cases, in documents relating to Spain, which suggests to me that sometimes, at least, it has been formulated as a translation of PdeRL.
When I suggested “Industrial Safety Officer”, I was thinking primarily of what such people are normally called in the UK. You didn’t specify UK English this time, but that’s normally what you want, and the terms “Health and Safety” and “Safety Officer” are pretty well universal there. “Risk Prevention Officer” is not a common expression in the UK, though it is used in other countries, including perhaps the US (I’m not sure). In the UK, a Safety Officer’s job is primarily to make sure that the appropriate statutory and other precautions designed to prevent risks to workers’ safety are being observed, so it covers the same ground.
(I was mainly concerned, by the way, about what to do with “intermedio”, but no-one here seems bothered about that!)
I think Sandro’s point, about how it is not necessarily Industrial, is fair. Probably “qualified Safety Officer” alone would be appropriate in a UK context. The caps are a way of signally that this is a formal title.
However, having said that, I would add that to adopt UK “Health and Safety” vocabulary is not necessarily the best option. This refers, after all, to Spain. I think you could well argue for a term like “Risk Prevention” in this context. And even if you go for “Safety Officer” here, that doesn’t mean you have to use “Health and Safety” throughout instead of “Risk Prevention”; each case needs to be judged in context, I’d say.
Virginia points out in the discussion that this refers to the title of the qualification rather than the job; this is quite true, but here I think it amounts to the same thing, since this is an entirely vocational qualification.
Just as an afterthought, I would caution against using a term like “Health and Safety Officer”, which would make it sound like an inspector working for the Health and Safety Executive. A Técnico de Prevención de Riesgos Laborales typically works for a company and is not an government inspector.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-01-03 19:19:56 GMT)
--------------------------------------------------

Just one more thing; Técnico Intermedio, when it existed, was not a degree-level qualification, but more of a Formación Profesional thing. Técnico Superior is degree-level.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-01-03 23:57:14 GMT)
--------------------------------------------------

Cheers, Lisa. By the way, as I expect you're aware, the person referred to here does not have a licenciatura. He is a graduado social, by virtue of a (three-year) diploma in RR.LL. This is strictly not a lawyer (abogado) at all.
Note from asker:
Hi Charles - For 'Prevención de Riesgos Laborales' in other areas in the text I have opted for 'Occupational Risk Prevention'. Is this a valid alternative to Health and Safety, do you think?
Hi Charles - thanks a lot for your explanation and time :)
Peer comment(s):

agree philgoddard : Very well argued!
40 mins
Thanks very much, Phil!
agree Alex Lago
48 mins
Thanks, Alex!
agree Esther Burnett : I would translate it as ¨ Risk Prevention Officer¨ or better still ¨Labour Risk Prevention Officer¨
49 mins
I think that could be a reasonable option; see the note I've just added to my answer. Thanks!
agree Sandro Tomasi : If it is an "industrial" type labor, yes. If not, Labor Safety Officer.
57 mins
Thanks, Sandro! You make a fair point; as I say in the note I've just added, I think "industrial" could be omitted.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
25 mins

Middle level manager/ middle level coach

I hope it helps
Something went wrong...
26 mins

mid-level technician

Just the first thing that came to my mind.
Peer comment(s):

disagree philgoddard : Technician in English means someone who works with technology. Técnico just means "specialist".
45 mins
agree jude dabo : or intermediate techician
6 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

I would translate it as ¨ Risk Prevention Officer¨ or better still ¨Labour Risk Prevention Officer¨

I wouldn´t include the técnico intermedio either.
Peer comment(s):

agree Sandro Tomasi : This works as well.
33 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search