Feb 14, 2011 22:01
13 yrs ago
Portuguese term

a bem-aventurança é de regra

Portuguese to English Art/Literary Religion buddhism, spirituality
In a text containing various conversations relating primarily to Buddhism and Eastern religions.

A nossa geração começou por querer fazer a revolução no exterior de si.
Hoje qualquer jovem sabe por si mesmo que **a bem-aventurança é de regra** e vive nela.

I'm pondering the best translation of bem-aventurança here, would 'bliss' work? So far I've considered blessedness, beatitude and happiness as well. And what to do with 'de regra'? Anything connected with 'to be the rule' don't seem to be right - I'm wondering if it could loosely be translated as 'is what matters', but would welcome other suggestions if I'm on the wrong track.

thanks in advance

Discussion

hughesp Sep 8, 2011:
I think this phrase stands in opposition to the first sentence - that in the past young people tried to revolutionize the world, whereas nowadays they look inward, and nirvana is the norm that guides their life.

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

the beatitude is what is really important / what really matters

Peer comment(s):

agree Denise DeVries
8 mins
Grato, Denise.
agree coolbrowne : Yes, but without the definite article.
34 mins
Grato, CB.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you Ivan"
+1
6 mins

to venture oneself is the thing to do

sug.
Peer comment(s):

agree MedTrans&More
7 mins
Thanks!
Something went wrong...
9 hrs

blessedness is the way

It is my recollection that the English equivalent of "bem-aventurado" is normally "blessed". See an English translation of the New Testament Sermon on the Mount.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search