This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 23, 2011 15:26
13 yrs ago
1 viewer *
English term

Outstanding as of

English to French Bus/Financial Law (general)
"Memoranda od Understanding with the following agencies are either in effect or being negotiated:
DFO (Department of Fisheries and Oceans) - Outstanding as of June 11, 2010."

Thanks for the help!

Discussion

Germaine Mar 30, 2011:
T'es sûr qu'il a bien compris ta demande? Le texte dit: "les MOU... sont soit en vigueur, soit en cours de négociation". L'annonce de leur décès pur et simple m'apparaît légèrement prématurée... En tout cas, si c'est bien "expiré", ça donne au mot lui-même un sens que quelques dictionnaires ne lui trouvent pas!
Daniel Bouchard (asker) Mar 30, 2011:
Le client vient de me signifier qu'« Outstanding as of » signifie « Expiring on », donc j'écrirai « Expirant le ».
gilbertlu Mar 24, 2011:
Outstanding as of Nous avons besoin de connaître le contexte, plus précisément ce à quoi "outstanding" se réfère, dans la suite de la phrase. Selon le contexte, chacune des 3 premières réponses a des chances de convenir...

Proposed translations

18 mins

en attente

S'il s'agissait d'une facture, on dirait "impayée au (date). Apparemment, ce n'est pas le cas, je dirais donc : en attente au (date)
Peer comment(s):

neutral Jean Lachaud : "en attente" ne couvre pas les MoU "in effect"
3 hrs
Something went wrong...
15 hrs

en cours (de négociation) / non exécuté

protocoles d'accord en cours (de négociation) / non exécuté à la date du 11 juin 2010
Something went wrong...
42 mins

À jour au

C'est pour situer dans le temps l'énoncé qui précède, la situation pouvant évoluer. Je dirais donc: "À jour au ... " ou un équivalent (révisé au..., en l'état au..., etc.)


--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2011-03-24 17:31:53 GMT)
--------------------------------------------------

Je me rends compte en lisant Alain qu'il ne s'agit pas d'une signature (la fin du texte), mais plutôt d'un des éléments de la liste en question. Comme "outstanding" a plutôt le sens de "qui a cours/en circulation", j'irais plutôt vers "en vigueur" (le choix donné en introduction lorsque le MOU n'est pas en cours de négociation):

"For the year ended December 31, 2005, there were no significant operations using forward-exchange contracts and no significant forward-exchange contract is outstanding as of today." (aucun n'est en vigueur à ce jour)

"You will be held responsible for all charges in connection with this agreement or any other agreement outstanding as of the date of termination or suspension, as the case may be." (en vigueur à la date de résiliation...)

"Details of the swap agreement outstanding as of April 30, 2007 were as follows: ..." (Les détails de l'accord d'échange en vigueur au 30 avril sont...)
Something went wrong...
1 day 2 hrs

en souffrance à la date du

a suggestion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search