This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 23, 2011 15:26
13 yrs ago
1 viewer *
English term
Outstanding as of
English to French
Bus/Financial
Law (general)
"Memoranda od Understanding with the following agencies are either in effect or being negotiated:
DFO (Department of Fisheries and Oceans) - Outstanding as of June 11, 2010."
Thanks for the help!
DFO (Department of Fisheries and Oceans) - Outstanding as of June 11, 2010."
Thanks for the help!
Proposed translations
(French)
4 | en attente | juristrad |
4 | À jour au | Germaine |
3 | en cours (de négociation) / non exécuté | Alain Mouchel |
3 | en souffrance à la date du | Marie-Pascale Wersinger |
Proposed translations
18 mins
en attente
S'il s'agissait d'une facture, on dirait "impayée au (date). Apparemment, ce n'est pas le cas, je dirais donc : en attente au (date)
15 hrs
en cours (de négociation) / non exécuté
protocoles d'accord en cours (de négociation) / non exécuté à la date du 11 juin 2010
42 mins
À jour au
C'est pour situer dans le temps l'énoncé qui précède, la situation pouvant évoluer. Je dirais donc: "À jour au ... " ou un équivalent (révisé au..., en l'état au..., etc.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2011-03-24 17:31:53 GMT)
--------------------------------------------------
Je me rends compte en lisant Alain qu'il ne s'agit pas d'une signature (la fin du texte), mais plutôt d'un des éléments de la liste en question. Comme "outstanding" a plutôt le sens de "qui a cours/en circulation", j'irais plutôt vers "en vigueur" (le choix donné en introduction lorsque le MOU n'est pas en cours de négociation):
"For the year ended December 31, 2005, there were no significant operations using forward-exchange contracts and no significant forward-exchange contract is outstanding as of today." (aucun n'est en vigueur à ce jour)
"You will be held responsible for all charges in connection with this agreement or any other agreement outstanding as of the date of termination or suspension, as the case may be." (en vigueur à la date de résiliation...)
"Details of the swap agreement outstanding as of April 30, 2007 were as follows: ..." (Les détails de l'accord d'échange en vigueur au 30 avril sont...)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2011-03-24 17:31:53 GMT)
--------------------------------------------------
Je me rends compte en lisant Alain qu'il ne s'agit pas d'une signature (la fin du texte), mais plutôt d'un des éléments de la liste en question. Comme "outstanding" a plutôt le sens de "qui a cours/en circulation", j'irais plutôt vers "en vigueur" (le choix donné en introduction lorsque le MOU n'est pas en cours de négociation):
"For the year ended December 31, 2005, there were no significant operations using forward-exchange contracts and no significant forward-exchange contract is outstanding as of today." (aucun n'est en vigueur à ce jour)
"You will be held responsible for all charges in connection with this agreement or any other agreement outstanding as of the date of termination or suspension, as the case may be." (en vigueur à la date de résiliation...)
"Details of the swap agreement outstanding as of April 30, 2007 were as follows: ..." (Les détails de l'accord d'échange en vigueur au 30 avril sont...)
1 day 2 hrs
en souffrance à la date du
a suggestion
Discussion