Glossary entry

English term or phrase:

create a contract record

French translation:

procéder à l'enregistrement d'un contrat/ créer un relevé de contrat/historique des contrats

Added to glossary by Marie Christine Cramay
May 11, 2011 07:26
13 yrs ago
English term

create a contract record

English to French Bus/Financial Computers: Software Général
How to create a contract record.

Titre d'une page de procédures... ne riez pas, mais j'ai un affreux doute: on dit bien "créer" un enregistrement de contrat en français, ou je délire?
Je me demandais si "Enregistrer un contrat" n'étais pas plus logique, simple et efficace...
Change log

May 11, 2011 07:53: Tony M changed "Term asked" from "contract record" to "create a contract record" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Computers: Software"

May 16, 2011 06:52: Marie Christine Cramay Created KOG entry

Discussion

Tony M May 11, 2011:
create a record (in a database) Is a quite specific action, and I think one ought to use the standard term; it's not quite the same as 'record a contract'.
Laurette Tassin May 11, 2011:
Dans ce cas 'enregistrer' me parait effectivement le plus approprié:
Enregistrer un contrat, enregistrer une transaction.
Madeleine Rossi (asker) May 11, 2011:
J'ai deux termes semblables à propos de cette nouvelle base de données: "transaction record" et "contract record". Le document indique comment créer un nouveau contrat, modifier un contrat ou une transaction... le tout avant d'archiver ces documents, avec ou sans pièces jointes. Merci pour vos suggestions!
Laurette Tassin May 11, 2011:
"Créer le contrat dans la base de données" serait aussi possible
Laurette Tassin May 11, 2011:
"Créer" would then translate "set up"
Ou bien Inscrire le contrat dans la base de données
Madeleine Rossi (asker) May 11, 2011:
Oui pardon! Il s'agit en effet d'une base de données. Donc "Set up a contract record in a database". Ma question porte plus sur l'usage ou non de "créer", en français...
Laurette Tassin May 11, 2011:
Dans le cas d'un titre donc " Inscription au Registre"
Mais évidemment cela dépend de où et comment cette enregistrement se fait..
Laurette Tassin May 11, 2011:
Ou "inscrire au Registre"
It really depends on the context...
Tony M May 11, 2011:
create Is your question then really about 'create', rather than 'contract record' itself?

I think it depends in what context this 'create' is being used: is this setting up a new contract record in a database, for example? I feel sure this context will inform the choice of term in translation.

Proposed translations

1 hr
Selected

procéder à l'enregistrement d'un contrat/ créer un relevé de contrat/historique des contrats

These subpoenas require SWIFT to provide the Treasury Department with certain financial transaction records which are maintained by SWIFT's U.S. operations center in the ordinary course of its business - to be used exclusively for counterterrorism purposes as specified in the following sections.
Anglais : eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUri...:0025:EN:PDF

En vertu de ces injonctions, SWIFT doit communiquer au département du Trésor certains historiques d'opérations financières - qui sont tenus par le centre d'exploitation de SWIFT aux États-Unis dans le cadre de l'exercice normal de son activité - destinés à être utilisés exclusivement à des fins de lutte contre le terrorisme, comme indiqué dans les points suivants.
Français : eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUri...:0025:FR:PDF

(d) The transaction log shall record, and make publicly available, all transaction records and the date and time of completion of each transaction, to facilitate its automated checks and the review under Article 8.
Anglais : daccess-ods.un.org/access.nsf/Get?O...Add.2&Lang=E

d) La structure responsable du relevé des transactions enregistre et met à la disposition du public tous les dossiers de transaction en consignant la date et l'heure de l'achèvement de chaque transaction, pour faciliter ses contrôles automatisés ainsi que l'examen prévu à l'article 8.
Français : daccess-ods.un.org/access.nsf/Get?O...Add.2&Lang=F

Most of this information is in the form of your transaction records.
Anglais : vfc.ca/_en/privacy.asp

La plupart des renseignements dont nous disposons à votre sujet sont des relevés de transactions.
Français : vfc.ca/_fr/privacy.asp

*************************************
Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat
à l'administration un relevé des contrats conclus avec les établissements utilisateurs de travail temporaire. Ces relevés sont exploités ...
http://www.orm-paca.org/telechargement/Guide des sources/D_E...

RELEVE DES CONTRATS DE MARIAGES DANS LES MINUTES DE Me PALASTRE en résidence à Saint-Léger de La Martinière, par J. HEURTEMATTE ...
http://www.shpf.fr/cahiers/page.php?num=43...

25 févr. 2009 ... Cliquez sur le bouton "PLEIN ECRAN" pour visualiser correctement cette vidéo. Excel 2003 - Créer un relevé de notes ...
http://www.excel-downloads.com/tutoriels/excel/tutoriel-vide...

Si tu ne souhaites pas opter pour la ère solution et que tu tiens absolument à utiliser le même terme dans les 2 cas (pour "contract" + "transaction"), le terme "fédérateur" serait peut-être "relevé", dans le sens d'enregistrement.
Maintenant, pour ce qui est de "transaction record", j'aime bien "historique des transactions/opérations" ("relevé" étant synonyme).
Christine

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-05-11 08:31:09 GMT)
--------------------------------------------------

Si tu ne veux pas te prendre la tête et alléger, Laurette a effectivement raison : opte alors dans les deux cas pour "enregistrer" (j'avais proposé "procéder à l'enregistrement" afin de conserver le nom "record", et non pas le verbe).

--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2011-05-16 06:50:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dans tous les cas, l'expression "créer un enregistrement de qqch" n'existe pas sur la toile. J'avais vérifié.
Merci encore Madeleine et bonne semaine.
Christine
Note from asker:
Yes. En fait je vais alterner, car selon la phrase les 2 tournures m'arrangent! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour cette solution aussi! Difficile de vous départager, Eric et toi, mais sauf erreur tu as répondu en premier... donc je choisis par ordre d'arrivée :-)"
1 hr

créer un enregistrement de contrat

je traduirais au plus près de l'anglais car pour moi, le terme 'record' lève toute ambiguïté et indique que l'on crée un enregistrement pour un contrat dans une base de données.
Note from asker:
Merci Eric! J'ai donné les points au premier des deux qui a répondu... dur métier que de départager les aimables collègues ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search