Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
create a contract record
French translation:
procéder à l'enregistrement d'un contrat/ créer un relevé de contrat/historique des contrats
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
May 11, 2011 07:26
13 yrs ago
English term
create a contract record
English to French
Bus/Financial
Computers: Software
Général
How to create a contract record.
Titre d'une page de procédures... ne riez pas, mais j'ai un affreux doute: on dit bien "créer" un enregistrement de contrat en français, ou je délire?
Je me demandais si "Enregistrer un contrat" n'étais pas plus logique, simple et efficace...
Titre d'une page de procédures... ne riez pas, mais j'ai un affreux doute: on dit bien "créer" un enregistrement de contrat en français, ou je délire?
Je me demandais si "Enregistrer un contrat" n'étais pas plus logique, simple et efficace...
Change log
May 11, 2011 07:53: Tony M changed "Term asked" from "contract record" to "create a contract record" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Computers: Software"
May 16, 2011 06:52: Marie Christine Cramay Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
procéder à l'enregistrement d'un contrat/ créer un relevé de contrat/historique des contrats
These subpoenas require SWIFT to provide the Treasury Department with certain financial transaction records which are maintained by SWIFT's U.S. operations center in the ordinary course of its business - to be used exclusively for counterterrorism purposes as specified in the following sections.
Anglais : eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUri...:0025:EN:PDF
En vertu de ces injonctions, SWIFT doit communiquer au département du Trésor certains historiques d'opérations financières - qui sont tenus par le centre d'exploitation de SWIFT aux États-Unis dans le cadre de l'exercice normal de son activité - destinés à être utilisés exclusivement à des fins de lutte contre le terrorisme, comme indiqué dans les points suivants.
Français : eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUri...:0025:FR:PDF
(d) The transaction log shall record, and make publicly available, all transaction records and the date and time of completion of each transaction, to facilitate its automated checks and the review under Article 8.
Anglais : daccess-ods.un.org/access.nsf/Get?O...Add.2&Lang=E
d) La structure responsable du relevé des transactions enregistre et met à la disposition du public tous les dossiers de transaction en consignant la date et l'heure de l'achèvement de chaque transaction, pour faciliter ses contrôles automatisés ainsi que l'examen prévu à l'article 8.
Français : daccess-ods.un.org/access.nsf/Get?O...Add.2&Lang=F
Most of this information is in the form of your transaction records.
Anglais : vfc.ca/_en/privacy.asp
La plupart des renseignements dont nous disposons à votre sujet sont des relevés de transactions.
Français : vfc.ca/_fr/privacy.asp
*************************************
Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat
à l'administration un relevé des contrats conclus avec les établissements utilisateurs de travail temporaire. Ces relevés sont exploités ...
http://www.orm-paca.org/telechargement/Guide des sources/D_E...
RELEVE DES CONTRATS DE MARIAGES DANS LES MINUTES DE Me PALASTRE en résidence à Saint-Léger de La Martinière, par J. HEURTEMATTE ...
http://www.shpf.fr/cahiers/page.php?num=43...
25 févr. 2009 ... Cliquez sur le bouton "PLEIN ECRAN" pour visualiser correctement cette vidéo. Excel 2003 - Créer un relevé de notes ...
http://www.excel-downloads.com/tutoriels/excel/tutoriel-vide...
Si tu ne souhaites pas opter pour la ère solution et que tu tiens absolument à utiliser le même terme dans les 2 cas (pour "contract" + "transaction"), le terme "fédérateur" serait peut-être "relevé", dans le sens d'enregistrement.
Maintenant, pour ce qui est de "transaction record", j'aime bien "historique des transactions/opérations" ("relevé" étant synonyme).
Christine
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-05-11 08:31:09 GMT)
--------------------------------------------------
Si tu ne veux pas te prendre la tête et alléger, Laurette a effectivement raison : opte alors dans les deux cas pour "enregistrer" (j'avais proposé "procéder à l'enregistrement" afin de conserver le nom "record", et non pas le verbe).
--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2011-05-16 06:50:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dans tous les cas, l'expression "créer un enregistrement de qqch" n'existe pas sur la toile. J'avais vérifié.
Merci encore Madeleine et bonne semaine.
Christine
Anglais : eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUri...:0025:EN:PDF
En vertu de ces injonctions, SWIFT doit communiquer au département du Trésor certains historiques d'opérations financières - qui sont tenus par le centre d'exploitation de SWIFT aux États-Unis dans le cadre de l'exercice normal de son activité - destinés à être utilisés exclusivement à des fins de lutte contre le terrorisme, comme indiqué dans les points suivants.
Français : eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUri...:0025:FR:PDF
(d) The transaction log shall record, and make publicly available, all transaction records and the date and time of completion of each transaction, to facilitate its automated checks and the review under Article 8.
Anglais : daccess-ods.un.org/access.nsf/Get?O...Add.2&Lang=E
d) La structure responsable du relevé des transactions enregistre et met à la disposition du public tous les dossiers de transaction en consignant la date et l'heure de l'achèvement de chaque transaction, pour faciliter ses contrôles automatisés ainsi que l'examen prévu à l'article 8.
Français : daccess-ods.un.org/access.nsf/Get?O...Add.2&Lang=F
Most of this information is in the form of your transaction records.
Anglais : vfc.ca/_en/privacy.asp
La plupart des renseignements dont nous disposons à votre sujet sont des relevés de transactions.
Français : vfc.ca/_fr/privacy.asp
*************************************
Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat
à l'administration un relevé des contrats conclus avec les établissements utilisateurs de travail temporaire. Ces relevés sont exploités ...
http://www.orm-paca.org/telechargement/Guide des sources/D_E...
RELEVE DES CONTRATS DE MARIAGES DANS LES MINUTES DE Me PALASTRE en résidence à Saint-Léger de La Martinière, par J. HEURTEMATTE ...
http://www.shpf.fr/cahiers/page.php?num=43...
25 févr. 2009 ... Cliquez sur le bouton "PLEIN ECRAN" pour visualiser correctement cette vidéo. Excel 2003 - Créer un relevé de notes ...
http://www.excel-downloads.com/tutoriels/excel/tutoriel-vide...
Si tu ne souhaites pas opter pour la ère solution et que tu tiens absolument à utiliser le même terme dans les 2 cas (pour "contract" + "transaction"), le terme "fédérateur" serait peut-être "relevé", dans le sens d'enregistrement.
Maintenant, pour ce qui est de "transaction record", j'aime bien "historique des transactions/opérations" ("relevé" étant synonyme).
Christine
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-05-11 08:31:09 GMT)
--------------------------------------------------
Si tu ne veux pas te prendre la tête et alléger, Laurette a effectivement raison : opte alors dans les deux cas pour "enregistrer" (j'avais proposé "procéder à l'enregistrement" afin de conserver le nom "record", et non pas le verbe).
--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2011-05-16 06:50:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dans tous les cas, l'expression "créer un enregistrement de qqch" n'existe pas sur la toile. J'avais vérifié.
Merci encore Madeleine et bonne semaine.
Christine
Note from asker:
Yes. En fait je vais alterner, car selon la phrase les 2 tournures m'arrangent! :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci pour cette solution aussi! Difficile de vous départager, Eric et toi, mais sauf erreur tu as répondu en premier... donc je choisis par ordre d'arrivée :-)"
1 hr
créer un enregistrement de contrat
je traduirais au plus près de l'anglais car pour moi, le terme 'record' lève toute ambiguïté et indique que l'on crée un enregistrement pour un contrat dans une base de données.
Note from asker:
Merci Eric! J'ai donné les points au premier des deux qui a répondu... dur métier que de départager les aimables collègues ;-) |
Discussion
Enregistrer un contrat, enregistrer une transaction.
Ou bien Inscrire le contrat dans la base de données
Mais évidemment cela dépend de où et comment cette enregistrement se fait..
It really depends on the context...
I think it depends in what context this 'create' is being used: is this setting up a new contract record in a database, for example? I feel sure this context will inform the choice of term in translation.