Glossary entry

Polish term or phrase:

umowa zamówienia

English translation:

purchase order

Added to glossary by Karol Kawczyński
May 12, 2011 11:16
13 yrs ago
14 viewers *
Polish term

umowa zamówienia

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s)
W umowie agencyjnej:
Umowy Zamówień oznacza umowy dotyczące zamówienia Produktu zawarte miedzy Agentem i Klientem zasadniczo według wzoru przedstawionego w Załączniku.

Czyżby nowy rodzaj czegoś na wzór umowy zlecenia?
Change log

May 21, 2011 11:37: Karol Kawczyński Created KOG entry

Discussion

Adrian Liszewski May 12, 2011:
Ale masz rację, chodzi o nadanie statusu luksusowości, auto się "zamawia" a nie kupuje gotowe z półki:)
Adrian Liszewski May 12, 2011:
Hmm może tym razem nie chodziło o utworzenie osobnej kategorii umów, ale o odróżnienie tej umowy od innych rodzajów umów, które ta firma zawiązuje. Jeśli przedmiotem jest auto, to ja bym to potraktował jako Umowa zakupu (contract for the purchase), w odróżnieniu od umowy o świadczenie usług.
Krzysztof Kożurno (asker) May 12, 2011:
Każdy kto orientuje się choć trochę w prawie wie, że zamówienie jest umową. Tym niemniej kolejny raz ze zdziwieniem stwierdziłem, że przeguglowanie tego bzdurnego nowotworu daje mnóstwo wyników. Ponieważ większość, w tym niedouczeni prawnicy, wzoruje się na jęz. angielskim, istnieje możliwość kalki. Inna hipoteza robocza - w wyniku braku podstawowej wiedzy prawnej ktoś utworzył coś na wzór umowy zlecenia, co tysiące ochoczo podchwyciły. Wystarczyło zamieszczenie tego gdzieś w sieci. Osoba orientująca się w prawie nie ma problemu z uznaniem zamówienia za umowę, a ponieważ osób takich niewiele, więc już możemy do słowniczka dopisać umowę zamówienia.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

purchase order

Moim zdaniem chodzi tu o 'purchase order'

http://retail.about.com/od/glossary/g/purchase_order.htm

Purchase Order

Definition: A written sales contract between buyer and seller detailing the exact merchandise or services to be rendered from a single vendor. It will specify payment terms, delivery dates, item identification, quantities, shipping terms and all other obligations and conditions.

Purchase orders are generally preprinted, numbered documents generated by the retailer's financial management system which shows that purchase details have been recorded and payment will be made.
Peer comment(s):

agree Polangmar
8 hrs
Dziękuję :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Zasadniczo o to chodzi, chociaż używający tego tworu chyba tego nie wiedzą. Dzięki"
8 mins

ordering contract

Tak myślę.
Something went wrong...
9 mins

order agreement

nie ma się co doszukiwać tu drugiego dna, MSZ :-)
Something went wrong...
50 mins
Polish term (edited): wzór umowy zamówienia

product order form

IMO po prostu - z internetu i własnego doświadczenia. Każde zamówienie jest umową między sprzedawcą a kupującym. Nie wiem, co agenci będą sprzedawać, ale IMO wyrażenie użyte przez autora jest niepotrzebnie pretensjonalne, nie ma co tłumaczyć każdego wyrazu.
Możliwe, że pytanie dotyczy formularza z rozbudowanymi warunkami (terminy płatności i dostawy, gwarancja, itd.), dlatego autor użył wyrazu "umowa".

Product order może być krótki i prosty, np. http://www.nationaltbcenter.edu/products/orderform.pdf .



--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2011-05-12 12:26:38 GMT)
--------------------------------------------------

No właśnie - kalkowanie i powtarzanie po innych.
Możliwe też, że wyraz "umowa" ma dowartościować agenta, pochlebić klientowi, że jest tak poważnie traktowany (aż umowa, a chodzi o zakup jakichś gadżetów), itp.
Note from asker:
Mam podobne zdanie. Więcej powyżej.
Akurat chodzi o autko w cenie mercedesa. :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search