Glossary entry

English term or phrase:

prescription medication

French translation:

médicaments sur ordonnance/délivrés sur ordonnance

Added to glossary by marie-christine périé
Aug 9, 2011 16:46
12 yrs ago
4 viewers *
English term

prescription medication

English to French Other Medical (general)
"It’s the receipt for al three of his prescription medications that he just bought today."

Comment traduire "prescription medication" ici ?
Il s'agit de quelqu'un qui va chercher ses médicaments et qui les revend.
Change log

Aug 17, 2011 08:48: marie-christine périé Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Anne Diamantidis

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+8
7 mins
Selected

médicaments délivrés sur ordonnance

...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-08-09 16:54:45 GMT)
--------------------------------------------------

par opposition aux médicaments "over the counter", en vente libre
Peer comment(s):

agree Johanne Bouthillier : ou médicaments sur ordonnance
1 min
merci Johanne
agree GILLES MEUNIER
1 min
merci Gilles
agree sktrans
3 mins
merci !
agree Catherine GUILLIAUMET : Dans ce contexte : oui - Mais voir référence pour "médicament de prescription"
16 mins
merci Catherine
agree Anne Diamantidis
5 hrs
merci Anne
agree Helen Genevier
6 hrs
merci Helen
agree Isabelle Bouchet
13 hrs
merci Isabelle
agree mimi 254
16 hrs
merci mimi
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
+2
30 mins

Médicaments sur prescription (médicale)

Plus de 15 ans de carrière dans l'industrie Pharmaceutique (pas en intermittant ni en freelance) en ce qui me concerne... Ca aide.
Plus de 23 000 hits sur Google pour "medicament sur prescription" et des noms comme Jumexal , Tamiflu, Viagra, Cialis, Zyban, etc ET Pfizer, Lilly, Novartis....


On peut dire "Médicament à délivrance sur ordonnance" mais d'abord c'est long comme un jour sans pain et puis c'est souvent dit quand le Pharmacien veut " se la jouer".
Dans le contexte, c'est pas ça visiblement. Si j'ai bien compris c'est plutot dans un cadre délictuel, genre un flic qui dit ça à un collégue....
Peer comment(s):

agree marie-christine périé : Si l'on se fie au nombre de Ghits, c'est "médicaments sur ordonnance" qui remporte la palme, avec plus d'un million de hits. C'est une traduction adéquate, tout comme la vôtre et tout comme celle que je propose
7 mins
Merci.
agree mimi 254
16 hrs
Merci
Something went wrong...

Reference comments

2 mins
Reference:

prescription medication

These are medications that require a prescription. The laws about which medications require descriptions vary from country to country. This means that he can't just buy these medicines at the store, he has to get a doctor's prescription and have them filled by a pharmacist specifically for him.
Something went wrong...
46 mins
Reference:

Médicament de prescription, définitions et usages

Ca existe cette expression. Je ne l'aime pas du tout, mais il faut savoir que ça existe.

1) La définition légale de l'UE :
L’union européenne dans sa directive 2004/27/CE a donné la classification légale du médicament : 1) Médicament de prescription médicale obligatoire (PMO) ; 2) Médicament de prescription médicale facultative (PMF).
Automédication et OTC ne figurent dans aucune directive européenne.
« Médication officinale : traitement pharmaceutique conseillé et dispensé par le pharmacien d’officine à un patient qui a recours à ses services, en absence de prescription médicale »

Sur : www.snapo.org/files/le Pharmacien de demain.ppt

2) Définitions sur Pharmactua.com :
1 Automédication : médicaments de prescription médicale facultative non prescrits

2 OTC strict : médicament de prescription médicale facultative non remboursables et non prescrits

3 Switch : développement d’un médicament OTC à partir d’un médicament de prescription obligatoire

Sur : http://www.pharmactua.com/2011/marche-de-lautomedication-en-...

3) Référence de la HAS (haute autorité de santé) :
Conditions particulières de prescription
MABCAMPATH est un médicament de prescription restreinte : prescription hospitalière, réservée aux spécialistes en
oncologie ou en hématologie ou aux médecins compétents en cancérologie. Ce médicament nécessite une surveillance
particulière pendant le traitement. Sa première administration doit être effectuée en milieu hospitalier.

Sur : http://www.has-sante.fr/portail/upload/docs/application/pdf/...

4) Usages divers :
Cependant, aucun site Internet n'est actuellement autorisé à vendre un médicament de prescription à partir de la France. Et pour les sites étrangers, aucun contrôle ne peut s'exercer sur eux. Il est par conséquent toujours possible d’accéder à des sites proposant toute une gamme de produits vendus comme médicaments.
In : La contrefaçon de médicaments : un fléau de santé publique
Sur : http://www.pfizer.fr/votre-sante/contrefacon-medicaments.asp...

Le projet de la Commission européenne est de donner la possibilité aux laboratoires pharmaceutiques de communiquer au grand public des informations sur les médicaments soumis à prescription médicale, à travers des moyens de diffusion tels que la presse écrite et les sites Internet. Les sociétés titulaires d'une autorisation de mise sur le marché (AMM) seraient ainsi autorisées à diffuser des informations au public pour un médicament de prescription donné, sans que cela puisse être considéré comme de la publicité.
In : Questions sociales et santé
Textes E 4184 et E 4185
Information des patients sur les médicaments soumis à prescription
(Paquet pharmaceutique)

Sur le site du Sénat : http://www.senat.fr/ue/pac/E4185.html

En réalité, avec ou sans épithète, "médicament de prescription" est surtout un terme de pharmaco-économie et/ou pharmaco-juridique.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search