Glossary entry

English term or phrase:

guarantee and warranty

French translation:

garantie et déclaration

Added to glossary by Cathy Przybylski
Aug 20, 2011 20:15
12 yrs ago
32 viewers *
English term

guarantee and warranty

English to French Tech/Engineering Law: Contract(s) Machinery sale contract
This is from a contract for mechanical equipment, between a Chinese buyer and a French manufacturer. The contract is in Chinese and English. Can anybody see a subtle difference? Or shall I simply say "garantie"? Note that the verb forms too of the terms are used in the text.

**GUARANTEE AND WARRANTY**

Equipments:

The Seller expressly guarantees and warrants all goods to be free from defect in design, materials and workmanship and to conform strictly to the approved specifications and drawings. The material proposed will be complying with the laws, decrees and regulations in force, so as with the European rules, notably concerning the safety standards

All Seller service and repairs work resulting from Seller furnished defective or nonconforming goods or the replacement thereof shall be performed promptly and at the convenience of the Buyer. The replacement or repair works costs of the defective goods shall be borne by the Seller given that the equipments will be returned by the Buyer to the Seller’s workshop.
Change log

Aug 25, 2011 11:28: Cathy Przybylski Created KOG entry

Discussion

claude-andrew (asker) Aug 21, 2011:
@kashew Yes, hence the term"warranty" often being associated with vehicles, where any action in repsect of the warranty probably involves replacement of a part (e.g. the sump cover of my father's Ford Prefect, pierced unkowingly while the deliverer backed the brand new car into a pile of girders).
kashew Aug 21, 2011:
Guarantee and Warranty Seems to me the second para. confirms the idea that they refer respectively to Replacement and Repairs.
[From AskOxford.com
warranty • noun: (pl. warranties) 1 a written guarantee promising to repair or replace an article if necessary within a specified period.
guarantee • noun: 1 a formal assurance that certain conditions will be fulfilled, especially that a product will be of a specified quality.
Actually the error here is that most native speakers use them interchangeably and it has nothing to do with British, American or any other type of English.
'Warranty' has a time limit, e.g. for 12 months... and may be extendable to 24, 36 or 48 months for example.]
'Guarantee' is to a standard of quality and is not time bound... and is non-extendable.
However, we are all familiar with 'Lifetime Guarantee' claims by manufacturers... which of course are non-extendable by their very definition... ]
Found by googling G. & W. difference. As to the French, I'm unable to suggest anything.

Proposed translations

28 mins
Selected

garantie et déclaration

On voit souvent dans des contrats "le sous-traitant déclare et garantit que..."

J'avoue que j'ai dû faire une recherche lorsque j'ai rencontré ces deux termes l'un près de l'autre la première fois : un notaire m'a confirmé la réponse.

--------------------------------------------------
Note added at 35 minutes (2011-08-20 20:50:50 GMT)
--------------------------------------------------

pour compléter, si tu dois les utiliser de manière isolée, "déclaration" est pour "warranty"

--------------------------------------------------
Note added at 59 minutes (2011-08-20 21:14:44 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.zestofpeople.com/cgu/

L’utilisateur déclare et garantit que les contenus qu’il publie sur le site ne portent pas atteinte aux droits d’auteur d’un tiers. Il est seul responsable des conséquences de la publication sur le site de contenus qui porteraient atteinte aux droits d’auteur d’un tiers.

http://www.monchevaldecourse.com/contrattype.pdf
Le cédant déclare et garantit que la société par actions simplifiée dont les actions font l’objet de la présente cession présente les caractéristiques suivantes :

http://www.pagedirect.fr/conditions-generales.html
De même, le Client déclare et garantit que le contenu de l'offre qu'il saisit obéit strictement aux contraintes imposées par les lois et règlements en vigueur sur le territoire français.
Note from asker:
Merci - l'avis du notaire est utile car il ne faut pas se tromper dans les contrats.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Cathy"
11 mins

garantie

I really don't think tehre is a difference
warranty
a written guarantee given to the purchaser of a new appliance, automobile, or other item by the manufacturer or dealer, usually specifying that the manufacturer will make any repairs or replace defective parts free of charge for a stated period of time.

guarantee
a formal assurance, esp in writing, that a product, service, etc, will meet certain standards or specifications
http://dictionary.reference.com/browse/guarantee
Note from asker:
Thanks. The choice between the two terms seems to be context-dependent - vehicles are often sold with a warranty for example.
Something went wrong...
22 mins

garantie, assurer

The meaning is the same, the difference could be on specific time term i.e the suplier guarantees for a period of warranty. In english actually they are synonims. In french is the same as you say simply "garantie", but is synonim with "assurer". You can place them both in the context.
Example sentence:

the suplier guarantees

period of warranty for product

Something went wrong...
+2
1 hr

garantie contractuelle (commerciale ou conventionnelle) et garantie légale

Je crois connaître la différence, car elle est très claire en allemand où elle se traduit par deux mots distincts. Je me permets de vous donner quelques lignes en allemand :-)

Gewährleistung: definiert eine zeitlich befristete Nachbesserungsverpflichtung (engl. warranty) ausschließlich für Mängel, die zum Zeitpunkt des Verkaufs bereits bestanden (il s'agit exclusivement de défauts existants au moment de l'achat et de l'obligation limitée dans le temps d'y remédier)= (garantie contre les vices cachés et la non-conformité, par ex. en France - obligatoire = garantie légale)

Garantie: sichert eine unbedingte Schadensersatzleistung zu (engl. guarantee)
Ein Garantieversprechen ist damit eine zusätzliche, freiwillige Leistung des Händlers und/oder des Herstellers
(elle est facultative)
...Également appelée garantie commerciale ou conventionnelle, la garantie contractuelle n’est pas obligatoire. Elle peut être gratuite ou onéreuse et s’ajoute à la garantie légale de conformité (code de la consommation) ainsi qu’à la garantie légale contre les vices cachés(Code civil). ..(Wiki)

NB : La garantie légale de conformité ne vaut que pour les biens de consommation, c'est-à-dire entre un vendeur professionnel et un acheteur non-professionnel. Cela exclue les biens vendus entre professionnels ou entre particuliers.
Pour les biens vendus entre professionnels on a l’obligation de délivrance conforme







--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-08-21 13:16:26 GMT)
--------------------------------------------------

Peut-être intéressant : §11 Garantie http://www.selecta.fr/conditions-g-n-rales-dachat.html
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
9 hrs
Merci
agree mchd
11 hrs
Merci aussi
Something went wrong...

Reference comments

9 mins
Reference:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/linguistics/1121209-warrantee_guarantee.html

Note from asker:
Thanks, I hadn't thought of reversing the order to search. Still rather murky, though.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search