Aug 26, 2011 16:32
12 yrs ago
English term
tapping tips
English to French
Marketing
Cosmetics, Beauty
vernis à ongles
C'est le nom de marque anglais du vernis à ongles mais le client demande de fournir une traduction, au cas où ils décideraient d'utiliser un nom français. C'est pour le Canada. Absolument rien ne me vient à l'esprit. Merci d'avance.
C'est une marque pour une chaîne qui cible une clientèle jeune.
C'est une marque pour une chaîne qui cible une clientèle jeune.
Proposed translations
(French)
2 | (pour) battre la mesure | Johanne Bouthillier |
Proposed translations
10 mins
Selected
(pour) battre la mesure
autres suggestions
suivez le rythme
battez le rythme
à l'épreuve de la frénésie du rythme
suivez le rythme
battez le rythme
à l'épreuve de la frénésie du rythme
Note from asker:
Chère Johanne, merci de votre suggestion inventive, mais je veux garder le format nom-adjectif pour ce nom de produit, un verbe ne conviendrait pas et le nom doit être court. J'ai fini par trouver "ongles radieux", le sens n'est pas tout à fait le même et ce n'est pas génial mais le format fonctionne; il s'agit au fond d'évoquer la joie de vivre. Merci encore. |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
Something went wrong...