Glossary entry

English term or phrase:

sting

French translation:

motif sonore (musical)

Added to glossary by Tony M
Dec 6, 2011 20:57
12 yrs ago
English term

DRAMATIC NEWS STING

English to French Art/Literary Advertising / Public Relations
INT. NEWS STUDIO.

SFX: DRAMATIC NEWS STING

BEHIND THE NEWSDESK IS OUR PRESENTER, FRANCESCA. SHE LOOKS LIKE THE DREAM GIRLFRIEND, HEART STOPPINGLY BEAUTIFUL BUT STILL THE GIRL NEXT DOOR.

It's an advertisement.
References
Sting
Change log

Dec 11, 2011 10:45: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/62997">Nathalie Reis's</a> old entry - "DRAMATIC NEWS STING"" to ""motif sonore (musical)""

Discussion

kashew Dec 6, 2011:
Rimshot is the keyword I think, but not necessarily with sticks on a drum.

Proposed translations

+1
1 day 12 hrs
English term (edited): sting
Selected

motif sonore (musical)

Please note that a 'sting' is short musical 'jingle' or similar used to underscore a particular moment in a programme etc.

I don't know if an official term exists in FR, but I have occasionally encountered the EN term used even in FR.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-12-11 10:48:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Here is a perfect example of one type of news 'sting':

http://www.youtube.com/watch?v=5qsz7Ja-KBY
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
3 days 3 hrs
Merci, Gilles ! Je reste un peu dans le doute, mais j'ai rien trouvé de mieux...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Tony!"
-2
1 hr

Les nouvelles spectaculaires aiguillonnent

Une traduction
Peer comment(s):

disagree Tony M : 'sting' is not a verb here; a 'sting' is a short musical 'jingle' if you like that signals something — like the appearance of the villain in a pantomime, or the discovery of the murder weapon in an Agatha Christie film — or 'important breaking news'
4 mins
disagree Emilie LEFEUVRE : Des nouvelles qui aiguillonnent ? Sorry that doesn't make sense to me
1 day 10 hrs
Something went wrong...
-1
1 day 12 hrs

Générique / bande son

"Générique" is how we call the musical sequence at the begining of a TV show (for ex, the "I'll be there for you" sequence in Friends)
"Bande son" is more général, it can be any musical sequence.
"Motif musical" doesn't sound right in my little French ears
Peer comment(s):

disagree Tony M : It's certainly not the 'générique' (= 'title music' in EN), this is quite distinct from that, a very specific notion. I think 'bande son' is also much too general
44 mins
http://www.youtube.com/watch?v=O4VJpXigg58 I got the meaning right now, here is an illustration, and to me it is still bande son, that is what I would use. But I might go with ambiance musicale, also
Something went wrong...
1 day 13 hrs

annonce sonore

Une traduction
Peer comment(s):

neutral Tony M : I thought this was a v. likely contender, but most Ghits I found seemd to be refrring to things like railway passenger announcements...
3 days 44 mins
Something went wrong...
1 day 13 hrs

Fond musical (d'ambiance) dramatique

I know I am sure of the meaning, but would still gor for bande ou ambiance musicale
Peer comment(s):

neutral Tony M : But Emilie, that's the whole point: it is not a 'fond', this is a special, short, up-front bit of (usually) music that tells the audience something is about to happen, etc. etc.
2 hrs
Something went wrong...

Reference comments

17 mins
Reference:

Sting

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search