Jan 9, 2012 16:34
12 yrs ago
1 viewer *
French term

remettre en cause les "à priori"

French to English Social Sciences Human Resources Employee training
Hi, it's the same text as before. New employees must learn to "Remettre en cause les « à priori » avec un regard « terrain » (complémentaire aux analyses chiffrées de ton « A qui vendre »)".

I'm not sure I'm understanding this the way I should - my tentative translation is "Discussing received ideas thanks to on-site experience (to complement the statistical analyses of your "Sell to whom?" section)."

TIA for any help.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Nikki Scott-Despaigne

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
2 mins
Selected

think outside of the box using their field experience

;;
Peer comment(s):

agree philgoddard : "Think outside the box" is a good idea. You could also say "practical/day-to-day experience". And it should be "you" rather than "they", because it says "ton" later on.
5 mins
thanks
agree polyglot45 : first part fine, last part needs reworking - thinking out of the box from hands-on experience
27 mins
thanks
agree EirTranslations
50 mins
thanks
agree Nikki Scott-Despaigne : "think outside the box" without the "of". Quite a few references to the importance of not having the "of" in there.
1 hr
I agee slip o' the key
agree ACOZ (X)
6 hrs
thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Laurette."
22 mins

put into question received ideas

or put into question generally accepted ideas
Peer comment(s):

neutral cc in nyc : IMO it sounds better without "put into"
1 hr
neutral Nikki Scott-Despaigne : Perhaps "to question their preconceived ideas" is what you mean?
1 hr
Something went wrong...
+2
29 mins

challenge accepted ideas

Another possibility.
Peer comment(s):

agree philgoddard
1 hr
Thank you.
agree Yvonne Gallagher
9 hrs
Thank you.
Something went wrong...
+2
36 mins

Question the assumptions

because when you assume you make an ass of u and me (god, how I hate this phrase!)
Peer comment(s):

agree cc in nyc : I like this too, without "the" (and without the commentary, which was invented by... yup, you got it!)
1 hr
Thx!
agree Martin Cassell : also would drop the "the"
1 hr
Thx!
Something went wrong...
-1
36 mins

to question prejudice

remettre en question les préjugés, les idées toutes faites
Peer comment(s):

disagree cc in nyc : "a priori ideas" are not the same as "prejudice" (in English) // Perhaps because, in English, the sense of "unfavorable opinion" (verging on "racial bias") is dominant for "prejudice"
1 hr
In French, both are synonyms. Why wouldn't it be the same in English ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search