French term
remettre en cause les "à priori"
I'm not sure I'm understanding this the way I should - my tentative translation is "Discussing received ideas thanks to on-site experience (to complement the statistical analyses of your "Sell to whom?" section)."
TIA for any help.
Non-PRO (1): Nikki Scott-Despaigne
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
think outside of the box using their field experience
put into question received ideas
neutral |
cc in nyc
: IMO it sounds better without "put into"
1 hr
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: Perhaps "to question their preconceived ideas" is what you mean?
1 hr
|
challenge accepted ideas
Question the assumptions
agree |
cc in nyc
: I like this too, without "the" (and without the commentary, which was invented by... yup, you got it!)
1 hr
|
Thx!
|
|
agree |
Martin Cassell
: also would drop the "the"
1 hr
|
Thx!
|
to question prejudice
disagree |
cc in nyc
: "a priori ideas" are not the same as "prejudice" (in English) // Perhaps because, in English, the sense of "unfavorable opinion" (verging on "racial bias") is dominant for "prejudice"
1 hr
|
In French, both are synonyms. Why wouldn't it be the same in English ?
|
Something went wrong...