Glossary entry

English term or phrase:

Family room

French translation:

salle de séjour

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-02-06 11:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 2, 2012 14:22
12 yrs ago
1 viewer *
English term

Family room

English to French Other Real Estate Voice over pour émission de déco canadienne
J'ai un peu de mal à saisir le sens de "family room" dans ce contexte, qui est la visite d'un couple avec bébé d'une maison à acheter.
C'est la première fois que je vois cette expression. J'ai vu dans mes recherches qu'il s'agissait d'une chambre familiale (mais en général on dit "master bedroom" pour "suite parentale" dans cette émission) et la maison a déjà 3 chambres...
J'ai pensé à pièce à vivre ou quelque chose dans le genre, mais franchement, je ne vois pas.

"This fully renovated 1600 square foot home features 3 bedrooms, 2 bathrooms, an open plan kitchen, a family room and a large yard. For the list price, we'll to wait and see."

Merci!

Discussion

Soizic CiFuentes Feb 2, 2012:
Aux États-Unis Pratiquement toutes les maisons disposent d'un salon réservé aux invités et un espace séjour ouvert adjacent a la cuisine où l'on met sa télé. Le living room correspond au salon formel et non pas à l'espace séjour.
Carole Pinto (asker) Feb 2, 2012:
Visiblement, dans la vidéo, cette pièce ressemble à un salon qui est ouvert sur une cuisine. Je suis perplexe... L'agent immobilier l'appelle "the family room area".
Nathalie Ohana Feb 2, 2012:
entre autres. Toutes les suggestions ci-dessus me semblent très valables.
mchd Feb 2, 2012:
Pièce à vivre convient à cet usage

Proposed translations

+6
19 mins
Selected

salle de séjour

(US) salle de séjour (réservée à la famille plutôt qu'aux invités)
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
4 mins
Merci Gilles
agree Emiliano Pantoja
1 hr
Merci Emiliano
agree Liliane Hatem
1 hr
Merci Liliane
agree AllegroTrans
2 hrs
Merci
agree Bridget Jean
17 hrs
Merci
agree enrico paoletti
1 day 2 hrs
Merci Enrico
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
2 mins

salon

salle de séjour

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2012-02-02 14:31:01 GMT)
--------------------------------------------------

En fait, c'est la pièce conviviale. Le salon fait plus formel quelque part tandis que la family room est plus accueillante et moins formelle. C'est l'endroit où se réunit la famille.
Note from asker:
Ce que je ne comprends pas c'est pourquoi ils ont mis ce terme et pas "living room" qu'ils utilisent tout le temps. J'aimerais savoir s'il y a une différence, car je pense qu'il y en a une. Merci!
Something went wrong...
+1
6 mins

pièce familiale

typiquement américain/canadien :
"the family room" aussi appelé "the den"

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2012-02-02 14:31:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ce n'est pas un salon où l'on reçoit aussi les invités mais une pièce à part spécialement pour la famille. C'est une pièces (à tout faire), les meubles y sont un peu plus usagés...


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2012-02-02 14:33:06 GMT)
--------------------------------------------------

Mes beaux-parents en avaient une dans leur maison au Canada.
Peer comment(s):

agree FX Torrentz : http://www.sico.ca/fr/Couleur_Interieur_Vert.asp
36 mins
Merci François-Xavier
Something went wrong...
+1
27 mins

pièce de vie principale

"Voici un article de bulletin officiel des impôts définissant la notion de pièce de vie:
"Les pièces de vie s'entendent des chambres, du séjour, du salon, de la salle à manger et de toute autre pièce principale au sens de l'article R.111-10 du code de la construction et de l'habitation, dès lors qu'elles sont affectées effectivement à l'usage d'habitation, que cet usage présente un caractère habituel et que leur surface est égale ou supérieure à 10 m2. Les pièces d'eau telles que cuisines et salles de bains ne sont pas retenues.""
http://www.etudes-litteraires.com/forum/topic1135-article-du...

pas la même chose que dans les B&B / maisons d'hôtes

"= Family Room - 1 Double Bed + 1 Single Bed = View all B&B Network Members in any Area
= Family Room - 2 Double Beds"
http://www.ireland-bnb.com/glossary.html
Peer comment(s):

agree Tony M : 'pièce de vie' is a term I come across time and time again in FR property ads. I don't think 'principale' is necessary.
3 days 7 hrs
Something went wrong...
49 mins

living-room

Très utilisé en français.
Something went wrong...
+1
1 hr

salle familiale

-
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin : 100% Johanne. Il faut oublier 'pièce à vivre', 'living room', 'pièce de vie principale', 'salle de séjour', 'pièce familiale', 'salon' ...
5 hrs
merci
Something went wrong...
2 hrs

pièce à vivre

Avant d'avoir lu votre explication, j'ai immédiatement pensé "pièce à vivre", c'est le mot qui revient le plus dans les émissions immobilières. Donc je pense que votre idée était la bonne, au vu du nombre de hits sur Google.
Pour moi c'est aussi "vague" et "général" que "family room", c'est là où se trouve la famille lorsqu'elle est ensemble.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search