Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
soul-destroying
French translation:
démoralisant
Added to glossary by
gilbertlu
Feb 3, 2012 14:54
12 yrs ago
1 viewer *
English term
soul-destroying
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
chômage
Contexte: une conversation entre jeunes à propos du chômage: "I don't intend signing on the dole. That would be sou-destroying.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+11
3 mins
Selected
démoralisant
-
Note from asker:
Merci Gilles |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous"
+1
3 mins
ça me foutrait les boules
Ouais, y a mieux, mais c'est plus cher.
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
: oui, ailleurs c'est pire
2 mins
|
Merci. Ça caille toujours à Nice? Faut venir à Chicago, le temps est si bizarre qu'on a inventé un nouveau mois : Juinvier
|
|
neutral |
Sandra Mouton
: Cette formulation est grossière quand l'original ne l'est pas
1 day 23 hrs
|
Pas vraiment grossier. Familier, sans doute, mais grossier point.
|
26 mins
décourageant
autre possibilité...
30 mins
ça me prendrait la tête
Dans le registre...très familier
39 mins
ça fout le moral à zéro
This is more what I would expect a young person to say.
5 hrs
ça me tuerait/ça me boufferait
"soul-destroying" is strong language.
20 hrs
ça détruit à l'intérieur/[c'est trop] aliénant
Je crois que le terme est vraiment fort et est porteur du sens "aliénant" ou "déshumanisant". Si le niveau de langage ici doit être parlé voire familier et ne permet pas d'utiliser ces termes, "ça détruit à l'intérieur" pourrait fonctionner, à mon sens.
1 day 1 hr
cela m'anéantirait
*
soul-destroying : registre "classe"...
soul-destroying : registre "classe"...
Something went wrong...