Feb 5, 2012 17:54
12 yrs ago
4 viewers *
English term

shot

English to French Marketing Food & Drink
Bonsoir,

je traduis des recettes de cocktails et le mot "shot" me pose problème :

Bloody Mary. The tomato gives it a taste that lies somewhere between savoury and spicy and a shot of lemon adds a fresh fruity depth.
Ingredients: 2 cl lemon juice
4 cl vodka
1 pinch of pepper and salt
2–6 dashes Tabasco
5–9 dashes Worcestershire sauce

Avez-vous des idées ?

Merci

Discussion

Tony M Feb 7, 2012:
@ Germaine Yes, I agree, perfect for a 'dash'!
Germaine Feb 7, 2012:
Les traits vont plutôt au tabasco et à la Worcestershire.
Tony M Feb 5, 2012:
@ Asker I agree with you, the fact that the actual measure is given has to rule out certain terms that would otherwise appear to be in conflict.

'shot' here in EN means 'a noticeable quantity' — and do note that 'a shot' is also a measure, albeit usually used informally; one might well say here that the 'shot' is 2 cl, and that the vodak is therefore a 'double'
Christine Correcher Feb 5, 2012:

je comprends ce que vous dites mais l'expression, consacrée, est en dehors de l'énumération des ingrédients. Je la pense valable ici.
Eloasis (X) (asker) Feb 5, 2012:
J'ai lu de nombreuses recettes et souvent, lorsqu'il est indiqué "un trait", c'est une quantité infime et non 2 cl.

Proposed translations

+1
23 mins
Selected

le jus de citron

tout simplement
Peer comment(s):

agree Germaine : Tout à fait.
2 days 1 hr
merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "et oui, tout simplement ! merci !"
-1
1 min

un trait

...
Peer comment(s):

disagree Tony M : Too small for 2 cl
12 mins
Something went wrong...
+3
18 mins

dose

Since here it is literally one 2 cl measure, I think one would be quite justified in using 'dose': une dose de jus de citron + 2 doses de vodka
Peer comment(s):

agree Kelly Harrison
38 mins
Thanks, Kelly!
agree Vaddy Peters : some (lemon juice)
49 mins
Thanks, Vaddy! It actually says "a shot of...", so "une dose de..." seems to me in order.
agree GILLES MEUNIER : aussi
12 hrs
Merci, Gilles ! À la tienne !
neutral Germaine : ça fait quand même un peu médical... non? / If you say so. Indeed, we call it "une mesure".
2 days 1 hr
No, over here in France at least, we certainly talk about a 'dose' for a 'measure' of alcohol (which = a shot); cf. a 'doseur'
Something went wrong...
+7
11 mins

rasade

*
Je garderais trait pour "dash".

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-02-05 18:07:51 GMT)
--------------------------------------------------

itsgoodtobeback.com/2011/09/vendredi-cest-cake-au-citron/

Ajoutez une rasade de jus de citron vert...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2012-02-05 18:13:49 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.lacuisinedejosy.com/index.php/la-sangria-verte
Un citron vert (ou un citron jaune et une rasade de pulco citron vert)
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, it's 2cl after all, ½ the quantity of vodka
2 mins
thanks, Tony!
agree Letredenoblesse
13 mins
merci, Agnès !
agree GILLES MEUNIER
20 mins
merci, Gilles
agree Kelly Harrison
45 mins
merci !
agree Jean-Claude Gouin
1 hr
merci !
agree mimi 254
14 hrs
merci !
agree enrico paoletti
1 day 15 hrs
merci
neutral Germaine : Rasade = liquide qui remplit un verre à boire jusqu'au bord: une rasade de rhum. (Lexis) Donc, un peu trop pour 2 cl... / Justement!
2 days 1 hr
"Rasade" a un peu perdu son sens originel, et d'ailleurs, on dit souvent "une bonne rasade". Dans une recette, les mots comme "shot", "dash", etc., donnent une idée des proportions et, sans eux, les recettes perdent beaucoup de leur poésie !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search