Feb 5, 2012 17:54
12 yrs ago
4 viewers *
English term
shot
English to French
Marketing
Food & Drink
Bonsoir,
je traduis des recettes de cocktails et le mot "shot" me pose problème :
Bloody Mary. The tomato gives it a taste that lies somewhere between savoury and spicy and a shot of lemon adds a fresh fruity depth.
Ingredients: 2 cl lemon juice
4 cl vodka
1 pinch of pepper and salt
2–6 dashes Tabasco
5–9 dashes Worcestershire sauce
Avez-vous des idées ?
Merci
je traduis des recettes de cocktails et le mot "shot" me pose problème :
Bloody Mary. The tomato gives it a taste that lies somewhere between savoury and spicy and a shot of lemon adds a fresh fruity depth.
Ingredients: 2 cl lemon juice
4 cl vodka
1 pinch of pepper and salt
2–6 dashes Tabasco
5–9 dashes Worcestershire sauce
Avez-vous des idées ?
Merci
Proposed translations
(French)
4 +1 | le jus de citron | Johanne Bouthillier |
4 +7 | rasade | Odile Raymond |
3 +3 | dose | Tony M |
4 -1 | un trait | Christine Correcher |
Proposed translations
+1
23 mins
Selected
le jus de citron
tout simplement
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "et oui, tout simplement !
merci !"
-1
1 min
+3
18 mins
dose
Since here it is literally one 2 cl measure, I think one would be quite justified in using 'dose': une dose de jus de citron + 2 doses de vodka
Peer comment(s):
agree |
Kelly Harrison
38 mins
|
Thanks, Kelly!
|
|
agree |
Vaddy Peters
: some (lemon juice)
49 mins
|
Thanks, Vaddy! It actually says "a shot of...", so "une dose de..." seems to me in order.
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
: aussi
12 hrs
|
Merci, Gilles ! À la tienne !
|
|
neutral |
Germaine
: ça fait quand même un peu médical... non? / If you say so. Indeed, we call it "une mesure".
2 days 1 hr
|
No, over here in France at least, we certainly talk about a 'dose' for a 'measure' of alcohol (which = a shot); cf. a 'doseur'
|
+7
11 mins
rasade
*
Je garderais trait pour "dash".
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-02-05 18:07:51 GMT)
--------------------------------------------------
itsgoodtobeback.com/2011/09/vendredi-cest-cake-au-citron/
Ajoutez une rasade de jus de citron vert...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2012-02-05 18:13:49 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.lacuisinedejosy.com/index.php/la-sangria-verte
Un citron vert (ou un citron jaune et une rasade de pulco citron vert)
Je garderais trait pour "dash".
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-02-05 18:07:51 GMT)
--------------------------------------------------
itsgoodtobeback.com/2011/09/vendredi-cest-cake-au-citron/
Ajoutez une rasade de jus de citron vert...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2012-02-05 18:13:49 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.lacuisinedejosy.com/index.php/la-sangria-verte
Un citron vert (ou un citron jaune et une rasade de pulco citron vert)
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Yes, it's 2cl after all, ½ the quantity of vodka
2 mins
|
thanks, Tony!
|
|
agree |
Letredenoblesse
13 mins
|
merci, Agnès !
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
20 mins
|
merci, Gilles
|
|
agree |
Kelly Harrison
45 mins
|
merci !
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
1 hr
|
merci !
|
|
agree |
mimi 254
14 hrs
|
merci !
|
|
agree |
enrico paoletti
1 day 15 hrs
|
merci
|
|
neutral |
Germaine
: Rasade = liquide qui remplit un verre à boire jusqu'au bord: une rasade de rhum. (Lexis) Donc, un peu trop pour 2 cl... / Justement!
2 days 1 hr
|
"Rasade" a un peu perdu son sens originel, et d'ailleurs, on dit souvent "une bonne rasade".
Dans une recette, les mots comme "shot", "dash", etc., donnent une idée des proportions et, sans eux, les recettes perdent beaucoup de leur poésie !
|
Discussion
'shot' here in EN means 'a noticeable quantity' — and do note that 'a shot' is also a measure, albeit usually used informally; one might well say here that the 'shot' is 2 cl, and that the vodak is therefore a 'double'
je comprends ce que vous dites mais l'expression, consacrée, est en dehors de l'énumération des ingrédients. Je la pense valable ici.