Glossary entry

English term or phrase:

magnitude and capacity for long-term damage

French translation:

de l\'ampleur et du potentiel de dommages à long terme

Added to glossary by lucy_jazz
Feb 5, 2012 20:31
12 yrs ago
English term

magnitude and capacity for long-term damage

English to French Bus/Financial Finance (general)
Bonsoir,

J'ai du mal à traduire cette phrase, n'étant pas certaine de la portée des adjectifs.

"But if the American pension fund industry is to avoid collaborating in another euphoric period of the magnitude and capacity for long-term damage of the dot-com and property bubbles of the past 15 years, it must examine its internal workings to better avoid the conflicts and pressures which have facilitated such booms and busts, as well as the general neglect of governance and sustainability issues which still characterize so much of the investment industry."

En fait, la partie qui me pose problème est celle-ci :
...another euphoric period of the magnitude and capacity for long-term damage of the dot-com and property bubbles
...une autre période d'euphorie de l'ampleur et de la capacité pour les dégâts à long terme des bulles immobilières et Internet

Merci pour votre aide.

Proposed translations

+2
16 mins
Selected

de l'ampleur et du potentiel de dommages à long terme

juste une suggestion de style...
Note from asker:
Merci beaucoup aussi :)
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : dommages
7 hrs
agree mimi 254
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
+1
16 mins

d'une ampleur et d'un potentiel de destruction à long terme comparables à ...

..
Note from asker:
Merci beaucoup :)
Peer comment(s):

agree Xavier Omilanowski : Au vu des conséquences de ces deux événements, je pense que l'on peut en effet parler de destruction, sinon "dommage" proposé par transcimed convient très bien
4 hrs
merci!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search