Jun 6, 2012 10:21
12 yrs ago
2 viewers *
anglais term

mainland

anglais vers français Affaires / Finance Appellations (personnes, entreprise)
Marketing Consultancy: as to the description of activity please note that
this Free Zone does not have specific classification of activities, but we can
refer to the definition of the mainland licensing Authority for such activity
which includes conducting research and coming out with results which
assist in commodity marketing, pricing and advertising and distribution.

Discussion

Daryo Jun 6, 2012:
agree that's why I'm neutral on this and just pointing to the difficulty of finding a "one fit all" solution.
Tony M Jun 6, 2012:
@ Daryo Careful! We need more context, but if this 'Free Zone' is in fact a zone already on FR territory here in Europe, then we can't use 'métropolitaine' (which opposes 'outre-mer'), as it would really be talking about the 'landside', but all on the same 'bit of land'!
Daryo Jun 6, 2012:
France métropolitaine + Outre-mer Maybe "Espagne continentale" , or "Grèce continentale"
but
Mainland France = France métropolitaine, not France continentale.
not to forget

Mainland UK = Royaume-Uni‎ continental?

if you are looking for a "one fit all" solution, you need a different one. If there is any.


Proposed translations

+5
14 minutes
Selected

continental

main·land 
noun
1.
the principal land of a country, region, etc., as distinguished from adjacent islands or a peninsula: the mainland of Greece.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
14 minutes
agree Kelly Harrison
27 minutes
neutral Daryo : what about "mainland UK"? A "continental UK", no longer an island? And it's a term in everyday use in UK, not coined for the sake of argument.[http://www.fun2make.co.uk/shippingcharges.aspx]
54 minutes
agree Cyril B. : C'est vrai que c'est un peu choquant pour la GB... Mais il semble que c'est parfois utilisé
1 heure
agree jeannoz
1 heure
agree enrico paoletti
1 jour 5 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 heures

habituelle

L'autorité habituelle, par opposition à l'autorité spéciale qui gèrerait la zone franche.
En fait, le problème n'est pas géographique, mais juridictionnel :)
Peer comment(s):

neutral Daryo : it would be more "l'autorité centrale", or maybe "les autorités supérieures"; it's a viable indirect solution, but only in this case
5 heures
Something went wrong...
9 heures
anglais term (edited): mainland licensing Authority

l'autorité de tutelle de l'administration centrale

An option?
"we can refer to the definition of the mainland licensing Authority for such activity.."
"... nous pouvons reprendre les définitions établies par l'autorité de tutelle de l'administration centrale..."

finding a "one-fit-all" translation for "mainland" is too much of a casse-tête.
This "mainland" could be just some biggish island (Iceland), or really a whole continent (Australia).

What's relevant here is that it's an authority above the one running the free-zone, so the "mainland" part could be by-passed/reformulated without significant loss of meaning.

Something went wrong...

Reference comments

6 heures
Reference:

We need more information as to which country we are talking about

mainland ['meɪnlænd]

1 noun

▶ continent m (opposé à une île)

■ the mainland of Greece, the Greek mainland : la Grèce continentale

■ ***the Mainland (Brit)***

[not Northern Ireland] ***la Grande-Bretagne*** (l'Angleterre, l'Écosse et le pays de Galles)

[not Hong Kong] ***la Chine continentale***

2 ['meɪnlənd] adjective

▶ continental

■ mainland Greece : la Grèce continentale
----
=> We need more information as to which country we are talking about.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search