Aug 26, 2012 02:50
11 yrs ago
English term

Asset/enabling investment

English to French Bus/Financial Finance (general)
Bonjour,

Je travaille sur la traduction ENG-FR d'un texte sur les investissements dans les entreprises communautaires. Toute l'analyse est basée sur les concepts des "asset investments/investors" et des "enabling investments/investors" et des conséquences de ces types d'investissement pour les entreprises communautaires.

La phrase clé dans laquelle ces termes apparaissent est la suivante:

Participants in the XXX initiative considered that investment in XXX comes in two forms: ‘enabling investment’ in rights, organization and capacity, from which a tangible financial return is not expected; and ‘asset investment’, from which a tangible financial return is expected.

Avez-vous une idée de la manière dont je pourrais traduire ces termes en français? Ces termes apparaissent très peu sur google, ce qui limite les pistes disponibles...

Je vous remercie de votre aide.

Marike

Proposed translations

1 day 6 hrs
English term (edited): enabling investment
Selected

investissement catalyseur

C'est ce qui me vient à l'esprit, mais rien de sûr car "catalytic investment" existe aussi en anglais.

La Fondation a procédé à des investissements catalyseurs et s'est lancée dans des programmes à grande échelle en appui aux capacités pour une meilleure efficacité des gouvernements, en aidant au renforcement de l'obligation de rendre compte et la transparence et en accompagnant les programmes visant à améliorer le dialogue et la participation
www.acbfpact.org/Data/Sites/1/docs/SMTPIII_Fr.pdf


cela devrait notamment se faire non seulement par l'appui à des investissements catalyseurs inscrits dans le contexte de partenariats publics-privés pour accroître le rythme de déploiement de l'infrastructure régionale et nationale de base, mais aussi par l'identification et la pérennisation de méthodes d'approche efficaces pour promouvoir l'accès des plus pauvres.
www.lepays.bf/IMG/article_PDF/article_a1371.pdf
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci de votre contribution. Je pense que je vais opter pour cette traduction pour enabling investment."
5 hrs

investissement d'actifs / de faisabilité

Selon le faible contexte communiqué, c'est à quoi je pense pour "enabling".
Note from asker:
Dans le texte, les termes asset/enabling investments sont comparés à hard/soft investments. En regardant l'un des auteurs cités qui traitent des hard/soft investments je trouve: They can be grouped under the titles of ‘soft’ or ‘hard’ investment depending upon the expectations of return on investment. For instance, investments made by donors and non-governmental organizations to improve governance or secure forest rights through tenure reform could be said to be ‘soft’ investments, as their expected outcomes are somewhat abstract. On the other hand, investments in creating new forest resources, managing forests, building production and processing facilities and other infrastructure are ‘hard’ investments as the anticipated outcome is a tangible return on the original investment. Of course this division is not always clear cut.
Something went wrong...
11 hrs

investissements dans la réorganisation et la capacité

une traduction possible.
Ce type d'investissement n'assure pas des retours substantiels immédiats, mais des retours dans la durée (sustainable)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search