Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
kick-in and generate a loss
French translation:
n\'interviennent pour provoquer des pertes
Added to glossary by
Willa95
Nov 28, 2012 11:44
11 yrs ago
English term
kick-in and generate a loss
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
Bonjour à tous,
Dans un texte financier donnant des conseils pour bénéficier au mieux des échanges sur les marchés boursiers, on trouve l'expression "to kick-in and generate a loss" dans la phrase :
"Even though we believe it is not possible to always sell at the highest, we notice that an emotional investor is more likely than none to sell near the lowest. [...] In order to reduce these emotions to kick-in and generate a loss, it is possible to implement strategies only based on quantitative data."
J'ai du mal à voir à quoi correspond ce "kick-in" ici.
"Même si pensons qu’il est impossible de toujours vendre au prix le plus élevé, un investisseur émotif aura plus tendance à vendre au prix le plus bas. [...]
Qu'en pensez-vous ?
Merci
Dans un texte financier donnant des conseils pour bénéficier au mieux des échanges sur les marchés boursiers, on trouve l'expression "to kick-in and generate a loss" dans la phrase :
"Even though we believe it is not possible to always sell at the highest, we notice that an emotional investor is more likely than none to sell near the lowest. [...] In order to reduce these emotions to kick-in and generate a loss, it is possible to implement strategies only based on quantitative data."
J'ai du mal à voir à quoi correspond ce "kick-in" ici.
"Même si pensons qu’il est impossible de toujours vendre au prix le plus élevé, un investisseur émotif aura plus tendance à vendre au prix le plus bas. [...]
Qu'en pensez-vous ?
Merci
Proposed translations
(French)
4 +3 | n'interviennent pour provoquer des pertes | FX Fraipont (X) |
4 | afin d'éviter de se laisser gouverner par ses émotions et de vendre à perte | Johanne Bouthillier |
3 | take hold/over | kashew |
Proposed translations
+3
40 mins
Selected
n'interviennent pour provoquer des pertes
kick in : entrer en action
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-11-28 14:32:26 GMT)
--------------------------------------------------
oui, quelque chose de ce style
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-11-28 14:32:26 GMT)
--------------------------------------------------
oui, quelque chose de ce style
Note from asker:
Merci FX. Donc en résumé cela donnerait : "Afin d'éviter que des émotions n'interviennent pour provoquer des pertes." Merci pour votre confirmation. |
Peer comment(s):
agree |
Tristan Jimenez
24 mins
|
merci!
|
|
agree |
Florence Razimbaud
27 mins
|
merci!
|
|
agree |
enrico paoletti
1 day 7 hrs
|
merci!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
27 mins
take hold/over
* for kick in - no hyphen for a phrasal verb! ;-)
2 hrs
afin d'éviter de se laisser gouverner par ses émotions et de vendre à perte
-
Discussion
Perhaps something along the lines of: « Afin de minimiser le déclenchement des ces émotions qui entraînerait une perte, ... »
I can think of 2 interpretations, both of which assume that the EN is less than perfect:
1) The emotions kick-in, i.e. start to have an effect; for it to mean this, the text is grammatically wrong, it ought to be soemthing like "...in order to reduce the extent to which these emotions kick in..."
2) It is the emotional investor who kicks in; doesn't make a lot of sense ot me, really, unless it could be understood in the sense of 'to react' — but to have this meaning, the EN would really take quite a bit of re-writing!