Glossary entry

English term or phrase:

SW

French translation:

logiciel

Added to glossary by Alexandre Tissot
Mar 7, 2013 14:29
11 yrs ago
English term

SW

English to French Tech/Engineering IT (Information Technology) Présentation d'un dispositif de cryptage
Bonjour,

Question urgente sur un dispositif de crypptage :

"Code univoque de l’ATM
Ladite valeur n'est pas automatiquement déductible du SW lorsqu'il est normalement fait référence à l'enregistrement de l'ATM"

J'ai soudainement un doute : SW = software = logiciel dans ce contexte ?

Merci !
Proposed translations (French)
3 +3 logiciel
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Alexandre Tissot (asker) Mar 7, 2013:
Après réflexion, il semble être question d'inférence. En effet, le dispositif de cryptage comporte des algorithmes et "desumibile" semble avoir le sens en anglais de "inferable".
HughDESS Mar 7, 2013:
Eh ben voilà ! Voir réponse ci-dessous

Cordialement,

Hugues
Alexandre Tissot (asker) Mar 7, 2013:
Voici la phrase italienne : "Tale valore non è desumibile in automatico dal SW in quanto normalmente è riferito alla matricola dell’ATM."

Je bute dessus et je dois livrer avant 17 heures.
HughDESS Mar 7, 2013:
Rebonjour Alexandre,

Qu'à cela ne tienne, en italien alors. Parce que pour tout vous dire, votre phrase en français n'a pas grand sens ('déduire une valeur d'un logiciel' ? ; 'lorsqu'il est normalement fait référence' ??)

Cordialement,
Hugues
Alexandre Tissot (asker) Mar 7, 2013:
Italien Bonjour Hugues,

Le texte source est en italien et regorge de termes anglais afférents à l'informatique et à la banque. C'est la raison pour laquelle je ne peux donner que ma traduction en français.

Cordialement,

Alexandre
HughDESS Mar 7, 2013:
Texte source ? Bonjour Alexandre,
Avec le texte source (en anglais, je suppose), ce serait plus facile de vous répondre.
Cordialement,
Hugues

Proposed translations

+3
25 mins
Selected

logiciel

"Tale valore non è desumibile in automatico dal SW in quanto normalmente è riferito alla matricola dell’ATM."

"Ladite valeur ne peut pas être déduite automatiquement du logiciel (calculée automatiquement par voie logicielle), dans la mesure où elle est généralement fonction du matricule (numéro ?) de l'ATM (distributeur automatique)"

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2013-03-07 14:58:55 GMT)
--------------------------------------------------

Prego!
Note from asker:
Merci beaucoup, Hugues !
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
28 mins
agree Christian Fournier
1 hr
agree Philippe Maillard
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search