Feb 24, 2014 10:49
10 yrs ago
Spanish term
que definen
Spanish to English
Other
International Org/Dev/Coop
Hi, this is the beginning of a paragraph describing how a form was used to classify various different activities carried out by organizations for the purposes of exchanging practices and sharing information. I'm unsure as to whether there is an error and 'definen' should in fact be 'define' - ie the 'pregunta central' defines the characteristics of the practices, or whether these characteristics can indeed be the subject of the verb - the characteristics somehow define or address the central question? The central question is defined by...?
"Sin embargo, la ficha propone una “pregunta central” que definen las características de las prácticas que deben presentar los receptores principales."
My first instinct was that it was a typo, but I would appreciate all thoughts to rule out other possiblities. Many thanks.
for more context, the text continues as follows:
"Específicamente se plantea el rol que han jugado o juegan las organizaciones que asumen la función de receptores principales para: a) “apoyar el fortalecimiento de los sistemas comunitarios y de salud [...] etc"
Latin American Spanish, probably Mexican.
"Sin embargo, la ficha propone una “pregunta central” que definen las características de las prácticas que deben presentar los receptores principales."
My first instinct was that it was a typo, but I would appreciate all thoughts to rule out other possiblities. Many thanks.
for more context, the text continues as follows:
"Específicamente se plantea el rol que han jugado o juegan las organizaciones que asumen la función de receptores principales para: a) “apoyar el fortalecimiento de los sistemas comunitarios y de salud [...] etc"
Latin American Spanish, probably Mexican.
Proposed translations
(English)
5 +2 | a typo | Susie Rawson |
3 | which define / subdivided into... / with subheadings... | Carol Gullidge |
Proposed translations
+2
59 mins
Selected
a typo
Definitely a typo. Makes no sense in Spanish.
Peer comment(s):
agree |
Lucia Samayoa
: but i would double check with the client
1 hr
|
agree |
Muriel Vasconcellos
: Not actually a typo, but a logical slip of the kind I've seen before in Spanish.
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 hrs
which define / subdivided into... / with subheadings...
the way I see it, this is perfectly feasible, and is indeed one of Lucy's own proposals. Given that this is about a form, the “pregunta central” (main heading) could well be broken down into subheadings (the characteristics, i.e., sub-divisions on the form) of the main point in question.
This suggestion is based on the assumption that there is no typo, in keeping with the general accuracy and tightness of the rest of the text, as described by Lucy...
This suggestion is based on the assumption that there is no typo, in keeping with the general accuracy and tightness of the rest of the text, as described by Lucy...
Discussion
Much more likely that the question is oriented to define such characteristics.
As for second option suggested by Carol, that would involve various typos: the accent on “qué” , the questions marks (one at the beginning and another one at the end), and maybe a colon before “qué”
(Sorry no Spanish question marks available!)