Feb 24, 2014 18:50
10 yrs ago
English term
Guerilla Bias™:
English to French
Bus/Financial
Human Resources
Ethics and discrimination
This is a header and the following read as such:
Biases can hide behind seemingly kind thoughts and actions that, in fact, reflect a patronizing attitude toward a group.
Just wondering since there is a TM if I should leave in English or translate to Préjugés de Guérilla?
Thank you in advance for your help.
BTW this appears in a training session for the Canadian Senate.
Biases can hide behind seemingly kind thoughts and actions that, in fact, reflect a patronizing attitude toward a group.
Just wondering since there is a TM if I should leave in English or translate to Préjugés de Guérilla?
Thank you in advance for your help.
BTW this appears in a training session for the Canadian Senate.
Proposed translations
(French)
3 +8 | préjugés sournois | Alain Boulé |
5 | Guerilla Bias™ | Daryo |
3 | préjugés en guet-apens | Igor Jaramaz |
References
guerilla bias | FX Fraipont (X) |
Pas une marque INPI | Didier Fourcot |
Proposed translations
+8
3 hrs
Selected
préjugés sournois
Pour s'en tenir à la définition.
Ou a priori furtifs
Ou a priori furtifs
Peer comment(s):
agree |
Germaine
: sournois - je ne retiendrais pas "furtif" qui prête à interprétation. / Cela dit, insidieux est encore mieux. D'accord avec Didier et Maya.
2 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Andrée Goreux
: Absolument! Sournois ! N'étant plus du tout jeunette, je trouve partout des personnes très, très gentilles qui aident cette pauvre madame agée, - sourire bienveillant et limitant, bien sûr. Très surpris quand je les envoie ... quelque part!
2 hrs
|
Merci
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
7 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Carole Salas
9 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Frankie JB
10 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Beila Goldberg
: Après la nouvelle entrée en discussion, j'ajoute ma préférence également à "insidieux". Suggestion de Didier entrée après.
De la vraie collaboration Kudoz !
11 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Didier Fourcot
: OU insidieux
11 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Maya Prpic
: insidieux a ma préférence
14 hrs
|
Merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much!"
32 mins
préjugés en guet-apens
As long as we are in uncharted linguistic territory, we might as well let our translator imaginations run wild :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-02-24 21:24:33 GMT)
--------------------------------------------------
ou peut-être mieux - un "biais camouflé"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-02-24 21:24:33 GMT)
--------------------------------------------------
ou peut-être mieux - un "biais camouflé"
Peer comment(s):
neutral |
Frankie JB
: Ce n'est pas le bon sens de lecture je pense ! / Oui c'est déjà beaucoup mieux camouflé je pense !
14 mins
|
Bon, un biais camouflé" alors?
|
2 days 2 hrs
English term (edited):
Guerilla Bias™
Guerilla Bias™
If it's a trademark just leave it as it is.
Reference comments
34 mins
Reference:
guerilla bias
Guerilla Bias™ is dangerous for two reasons. First, like the guerilla warrior who hides behind stands of lush foliage, Guerilla Bias™ lies concealed behind good intentions, kind words, and even thoughtful acts. Second, it is dangerous because it is based on the perverse premise that all women, people with disabilities, and those who are outside the so-called “majority” population are to some degree fragile, quick to explode, or in need of special treatment.
Manifested in behaviors ranging from a reluctance to coach a female employee for fear of hurting her feelings to excessive accommodation of cultural differences, Guerilla Bias™ has done more to disadvantage populations than many more obvious and, therefore, eradicable strains of bias.
http://www.workforcediversitynetwork.com/res_articles_Gueril...
Manifested in behaviors ranging from a reluctance to coach a female employee for fear of hurting her feelings to excessive accommodation of cultural differences, Guerilla Bias™ has done more to disadvantage populations than many more obvious and, therefore, eradicable strains of bias.
http://www.workforcediversitynetwork.com/res_articles_Gueril...
Note from asker:
Merci beaucoup comme l'a dit Frankie JB, moi non plus je n'avais rien trouvé sur Internet. Bonne journée! |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Frankie JB
: Merci FX de poster le premier lien Google, personne ne l'avait trouvé XD
11 mins
|
a case of acid reflux?
|
14 hrs
Reference:
Pas une marque INPI
La recherche "guerilla" ne donne rien déposé par cette dame ou sa société, donc elle peut bénéficier d'une protection d'antériorité ou d'usage, mais pas se revendiquer d'un dépôt
Discussion
Certaines "marques" se font sans que le propriétaire n'ait à les déposer. Si je dis "Priceless", qui ne pense pas MasterCard? Au Québec, dites "Pop-Sac-À-Vie-Sau-Sec-Fi-Copin" et ma génération vous répondra "Caisse Pop". D'autres ne prennent pas de chance et déposent leur motto comme marques de commerce; c'est le cas de nombre de grandes sociétés - Pensez "Just do it!" (Nike), I'm loving it (McDo), Where's the beef", etc. Le critère de base demeure la "distinction":
http://www.nolo.com/legal-encyclopedia/can-slogan-be-tradema...
On oublie facilement que des mots de tous les jours et des concepts (ex.: le cri primal) ont déjà été (et sont encore) des marques de commerce:
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_generic_and_genericized...
doesn't say anything fundamentally different from a trademark being:
"a recognizable sign, design or expression which identifies products or services of a particular source from those of others"
i.e. to give goods and services a distinctive label, not to be a term minted and used to describe someone's attitude.
Reminds of this: "BT claims ownership of hyperlinks" http://www.theregister.co.uk/2000/06/19/bt_claims_ownership_...
De plus, comme chacun peut y aller de sa patte, il faut aussi savoir y faire son tri.
Concernant Wikipedia, comme son nom l'indique, c'est un wiki, c'est souvent plus rapide et plus facile d'améliorer l'article que de le critiquer en expliquant pourquoi. C'est en ajoutant les connaissances de chacun que ça peut devenir une référence.
Les E.U. n'ont adhéré qu'en partie à l'OMPI.
Concernant les droits d'auteur, ils ont leur propre Loi Fédérale et si TM n'est pas mis à droite en haut, toute reproduction sera permise ... Sans que l'auteur puisse porter plainte.
http://www.aipla.org/about/iplaw/Pages/default.aspx
http://www.wipo.int/about-ip/fr/
http://www.wipo.int/about-ip/en/
http://www.uspto.gov/trademarks/
Wiki ... on y trouve de tout, peut être utilisé comme départ de recherches mais ne constitue jamais une référence en soi.
Comme le texte est destiné au Sénat Canadien et qu'il sera imprimé en un certain nombre d'exemplaires, je suggère de garder le titre anglais et en-dessous, dans une autre police et entre guillemets, d'ajouter la traduction/explication adoptée par le plus grand nombre d'entre nous.
Ce qui ne prêtera à aucune source de conflit juridique au cas où ce serait aussi enregistré au Canada.
Ce qui couvre le territoire ...
OTOH if it's supposed to be a "a recognizable sign, design or expression which identifies products or services of a particular source from those of others" can you still add "TM" if you keep using it as a common name labelling someone's attitude? How about putting "TM" to the words "indifferent" or "calm" or "angry"?
Not to forget about "guerrilla marketing" - I would be very curious to hear comments from whoever coined the term "guerrilla marketing", to find it recycled in a "TM" for something with quite loose links to any kind of "guerrilla"? End of rant.
Je suis quand même étonnée qu'elle ait réussi à obtenir une marque comme celle-là. Bien sûr, ça ne se compare pas à "Année 2000"/"Year 2000" - refusée pour des raisons assez évidentes! -, mais bon. C'est probablement le titre de sa thèse!
Un, c'est typiquement américain, deux, cela n'a sans doute été que déposé pour les E.U, ou E.U. et Canada.
Les deux vont souvent de pair.
Où elle a son public anglophone.
Mais où elle reste protégée.
J'adhère à vos remarques comme à vos suggestions de traduction.
Suivant le contenu de l'article, l'un sera peut-être plus adapté que l'autre.
Donc, d'abord traduire et ensuite chercher le titre ...
Décalage horaire obligeant, je lirai la suite demain :-)
Pour ma part, comme c'est un titre, j'utiliserais simplement "Préjugés et à priori". Si l'expression n'apparaît pas dans le texte, on est sauf. Si elle apparaît dans le texte, je préciserais "... (que Sondra Thiederman nomme les "Guerilla BiasMC")" pour respecter (un tant soit peu) le droit d'auteur.
Off record, je suis d'accord avec Frankie: pas terrible, comme métaphore. Mais s'il fallait traduire au plus proche, je choisirais "stratégie du guérillero".
Ce que je comprends c'est que cette dame a déposé ce nom.
Qui ne serait donc pas à traduire.
Conférencière, écrivain et qui a fait de sa marque sa source de revenus.
"Sondra Thiederman is a speaker and author on bias-reduction, diversity, and cross-cultural issues. Her latest book is Making Diversity Work: Seven Steps for Defeating Bias in the Workplace thatprovides practical tools for defeating bias and bias-related conflicts in the workplace. Most recently, she has completed work on the training video Is It Bias? Making Diversity Work available through Learning Communications (www.learncom.com)."
She can be contacted for Webinars and in-person presentations at: www.Thiederman.com, [email protected].
Copyright 2011 Cross-Cultural Communications
Bone soirée ou journée à tous :-)
>> À voir avec le client à mon avis, moi je dirais non car pas très compréhensible, en sachant déjà que même en anglais je trouve la métaphore du guérillero pas terrible (cf ici pour plus d'infos sur le concept http://www.workforcediversitynetwork.com/res_articles_Gueril... qui est un mélange de condescendance et de papelardise à l'égard des prétendus "plus faibles")
To me, this is referring to the kind of bias that is stealthy and creeps up on you insidiously — so not 'de guérilla' so much as 'qui agit en tant que guérilla', if you see what I mean?