Glossary entry

Spanish term or phrase:

marca valorativa social

English translation:

social labelling

Added to glossary by James A. Walsh
Feb 27, 2014 11:13
10 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

marca valorativa social

Spanish to English Social Sciences International Org/Dev/Coop discrimination / social stigma
Hi

This is a text describing a project to tackle the discrimination and stigma faced by gay men, transvestites and sex workers. I pretty much understand what is meant by this phrase, that stigma functions as a mark of society's judgement or view of a certain activity. Or a label, perhaps. But I'm struggling to come up with a concise, coherent phrase in English that conveys this idea.

The phrase is part of this paragraph, country is Argentina:

'La discriminación se agrava cuando se realizan actividades marginales, comportamientos que caen en el estigma, que funciona como marca valorativa social, que escapan a la norma y a los criterios generalizantes de lo percibido socialmente como “normal”.'

so far, I have: Discrimination is exacerbated when individuals take part in marginal activities, in behaviour which is subject to stigma, which functions ....

all comments/thoughts appreciated.
Change log

Mar 3, 2014 20:52: James A. Walsh Created KOG entry

Discussion

DLyons Feb 27, 2014:
That's somewhat like "stereotyping" and has the same root as http://en.wikipedia.org/wiki/Stigmata
Lucy Phillips (asker) Feb 27, 2014:
re: branding thanks to your helpful idea @DLyons, I'm pursuing something to do with 'branding' at the moment, and came across this:

STIGMATISATION (from Greek ‘stigma’ — ‘branding mark’, ‘label’, ‘stain’) — transferring of actual or perceived properties characteristic of an entire group to its individual members; the process of segregation of individuals on the basis of their negative, unacceptable personal properties (assumed or actual), with their further alienation or isolation; the process of social branding of people, their labelling.

http://www.un.org.ua/downloads/articles/Booklet_en.pdf

Proposed translations

+2
8 hrs
Spanish term (edited): marca valorativa social
Selected

social labelling

I think "social labelling" or "branding" alone ought to do it. I also find "marginal" a bit lacking somehow; perhaps you could use "unconventional" or some such. Anyway, that's my understanding of the passage.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-02-27 22:34:22 GMT)
--------------------------------------------------

You're very welcome, Lucy :) Fully agree that "valorativa" is the trickiest bit to incorporate meaningfully, but I do believe "labelling/branding" does it in English. Thought about this for ages earlier, and read up on it lots, and this was the conclusion I came to... "Fringe" is also a good option; I felt "marginal" was lacking because I feel the intended tone is more "seedy/sordid" (in a PC kind of way), so felt "unconventional" could cover that. Anyway, best of luck!

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-02-27 22:37:05 GMT)
--------------------------------------------------

Meant to type: (EXPRESSED in a PC kind of way)
Example sentence:

La discriminación se agrava cuando se realizan actividades marginales, comportamientos que caen en el estigma, que funciona como <u>marca valorativa social</u>, que escapan a la norma y a los criterios generalizantes de lo percibido socialmente como “n

Discrimination is exacerbated when groups engage in marginal activities &mdash; behaviours that are stigmatised and lead to <u>social labelling</u>, as they break from the norm and the criteria generally perceived as socially "normal".

Note from asker:
thanks James, yes I'd been thinking that myself - incorporating 'valorativa' in a meaningful way is probably the hardest part, and I think the idea of evaluation/values is sort of tied up with labelling/branding. Good point about 'marginal', too... I'd automatically gone for the cognate since I was busy focusing on the rest of the phrase. Perhaps 'fringe' would do it... I'll research some more.
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos : Very nice!
2 hrs
Thanks a lot, Muriel. Cheers! :)
agree Estela Quintero-Weldon
8 hrs
Thanks, Estela.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks very much James"
14 mins

marker of societal norms / normative marker

Although "brand" (in all it's senses) is sooo tempting :-)
Note from asker:
yes, marker is useful, thank you. I'm not sure I can use norm/normative though, given the amount of 'norms' I have in the rest of the phrase! and yes, the idea of branding something is also useful. Thank you :-)
thanks for your help, I chose James' answer in the end, but yours was very helpful in starting the thinking process - I would really like to have awarded points to both :-)
Something went wrong...
40 mins

socially acceptable standard

that operates as a socially acceptable standard /
indicates socially acceptable behaviour ...something like that perhaps.
Something went wrong...
6 hrs

sign of moral blemish

modes of behaviour that are perceived by society as stigmatizing, a sign of moral blemish...

Suerte...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search