Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
full faith is and ought to be given in Court and without.
French translation:
fait et doit faire pleinement foi devant les tribunaux et en-dehors d'iceux
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-04-11 08:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 7, 2014 18:35
10 yrs ago
18 viewers *
English term
full faith is and ought to be given in Court and without.
English to French
Law/Patents
Law (general)
Légalisation de signature
Bonjour,
Je dois traduire une légalisation de signature de l'anglais (Kenya) vers le français et je bloque sur cette phrase, surtout la dernière partie ("to be given in Court and without"):
"... is a Notary Public, duly admitted and to all Acts, Instruments and other Writings by him signed and attested full faith is and ought to be given in Court and without".
J'ai vu qu'un traducteur italien avait déjà posé la même question, mais, malheureusement, je ne comprends pas l'italien.
Je vous remercie d'avance pour votre aide.
Anne Lespagnard
Je dois traduire une légalisation de signature de l'anglais (Kenya) vers le français et je bloque sur cette phrase, surtout la dernière partie ("to be given in Court and without"):
"... is a Notary Public, duly admitted and to all Acts, Instruments and other Writings by him signed and attested full faith is and ought to be given in Court and without".
J'ai vu qu'un traducteur italien avait déjà posé la même question, mais, malheureusement, je ne comprends pas l'italien.
Je vous remercie d'avance pour votre aide.
Anne Lespagnard
Proposed translations
(French)
References
See previous FR > EN KudoZ | Tony M |
Proposed translations
+2
19 hrs
Selected
fait et doit faire pleinement foi devant les tribunaux et en-dehors d'iceux
"faire foi" en français juridique pour "faith is given to"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
pleine confiance est et se doit d'être accordée à ( tout les .... ) par les tribunaux et ailleurs
"... [is a Notary Public, duly admitted and] to all Acts, Instruments and other Writings by him signed and attested, full faith is and ought to be given in Court and without".
rearranging the word order makes it easier to follow and to translate:
= full faith is and ought to be given to to all Acts, Instruments and other Writings signed by and attested by him, (by this Public Notary), in Court and without
pleine confiance est et se doit d'être accordée à ( tout les .... ) par les tribunaux et ailleurs
rearranging the word order makes it easier to follow and to translate:
= full faith is and ought to be given to to all Acts, Instruments and other Writings signed by and attested by him, (by this Public Notary), in Court and without
pleine confiance est et se doit d'être accordée à ( tout les .... ) par les tribunaux et ailleurs
Peer comment(s):
neutral |
Francis Marche
: l'enchaînement "est et" sans virgule est agrammatical en français.
18 hrs
|
neutral |
Beila Goldberg
: Sorry Daryo, mais cela devient du "chinois juridique" :-)
20 hrs
|
Reference comments
15 mins
Reference:
Something went wrong...