This question was closed without grading. Reason: Autre
Apr 13, 2014 10:51
10 yrs ago
1 viewer *
anglais term

trade evidence

anglais vers français Droit / Brevets Droit : brevets, marques de commerce, copyright
This public recognition is evident not only from the frequent and prominent references to the colour and its distinctiveness in the press, but also from the survey and trade evidence referred to above.

Quelqu'un pourrait m'aider à formuler ? merci d'avance☺

Discussion

Hanna Assouline Apr 13, 2014:
Depending on external context I'm not saying that you're wrong, I'm saying that you're not entirely right. They don't only recognise the colour as being the brand's, they "validate" the fact that indeed, this colour and this brand are associated. When I chose "validation" or "reconnaissance" it wasn't as in "they're good we know it" but more as in "nous apportons preuve par la présente que la couleur est associée - et uniquement associée - à cette marque". So it doesn't fit the "preuves provenant de l'usage par les professionnels". It's a proof that not only comes professionals, it brings something, it brings their approval that indeed this colour is a "distinctive characteristic" of the brand.
Daryo Apr 13, 2014:
Context: "Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright"
should be enough of a clue - the dispute is about protecting a specific colour as being associated with a given brand - the key argument being about that colour representing or not a "distinctive characteristic" of the brand in question;
"recognition" is used in the sense of "brand recognition" i.e. this colour is perceived as "the colour of this brand" the same as you would "recognise" someone's face or way of talking or way or walking
NOT in the sense that peers are "recognising" someone's achievements.

Proposed translations

2 heures
anglais term (edited): trade evidence (of the recognition of a "trademark colour")

preuves provenant de l'usage par les professionnels

preuves provenant de l'usage de ce terme (le nom d'une couleur) dans les milieux professionnels concernés – la manière dont les professionnels se servent du nom de cette couleur prouve son "caractère distinctif".
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
22 heures
Thanks!
disagree GILLES MEUNIER : c'est plus de l'explication que de la traduction
1 jour 6 heures
Something went wrong...
-3
1 heure

validation par les pairs

Trade evidence: Evidence intended to demonstrate that those in the trade and/or those who read [the] publications associate the finish with the applicant [...].

Ici 'trade evidence' signifie que les collègues ou professionnels qui sont dans le même domaine, valident ce que l'auteur essaie de démontrer.

La définition donnée ci-dessus vient d'un contrat pour l'enregistrement d'une marque de commerce. Le contrat utilise, entre autres, la reconnaissance des pairs pour montrer que l'application d'un certain type de peinture est propre à la marque concernée. Il utilise alors la 'trade evidence' pour montrer que dans le milieu professionnel de son client, ce type de peinture est considéré comme étant propre à cette marque.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-04-13 13:44:50 GMT)
--------------------------------------------------

Suite à la remarque de Daryo, j'admets que "validation par les pairs" peut être confus. Je pense que 'reconnaissance par les pairs', ou 'reconnaissance professionnelle', ou 'reconnaissance dans le milieu professionnel' peut être plus exact. Mais ça dépend du contexte du document évidemment. L'essentiel étant que la définition de "trade evidence" est une preuve donnée par des collègues ou pairs ou personnes du même milieu professionnel que ce que l'auteur cherche à démontrer est vrai.
Peer comment(s):

disagree Daryo : this is not about "peer reviewed" contributions to some scientific publication, not that kind of "recognition" / it's about "brand recognition" - 'reconnaissance dans le milieu professionnel' could work (but it's another answer)
1 heure
Actually, I don't believe you're right. The brand wants to prove that it's recognised by everyone, but the "trade evidence" is by peers. If you refer to the source provided, page 9, Trade evidence, the evidence provided is letters by peers.
disagree Francis Marche : "evidence" n'est pas une validation et "pairs" est une extrapolation. "Validation par les pairs" est une très lourde surtraduction de l'original
7 heures
disagree AllegroTrans : "peers" and "the trade" are not necessarily the same people
3 jours 8 heures
Something went wrong...
+1
7 heures

reconnaissance/témoignage de l'industrie/la profession

Peer comment(s):

agree AllegroTrans
17 heures
Something went wrong...
-1
9 heures

usages commerciaux

Il y a "evident" en début de phrase et "evidence" plus loin, ce qui oblige à refondre la phrase en permettant d'emjamber le "evidence" de "trade evidence" :

This public recognition is evident not only from the frequent and prominent references to the colour and its distinctiveness in the press, but also from the survey and trade evidence referred to above.

"cette reconnaissance par le public est évidente non seulement d'après les nombreuses [...] mais aussi d'après ce qui ressort des études et des usages commerciaux susdits".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-04-13 20:12:10 GMT)
--------------------------------------------------

Lire "enjamber" ci-dessus.

Lire "cette reconnaissance par le public est évidente non seulement dans les nombreuses [...] mais aussi d'après ce qui ressort des études et des usages commerciaux susdits"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2014-04-14 21:19:21 GMT)
--------------------------------------------------

Une variante :

"cette reconnaissance par le public est attestée non seulement par les nombreuses [...] mais aussi par ce qui ressort de l'étude et des usages de la profession tels que sus-mentionnés".

"Usages commerciaux" peut être remplacé par "usages de la profession". "Trade" peut être traduit par l'adjectif "commercial" comme pour "trade name" qui devient "nom commercial" ou par le complément de nom "de la profession", c'est au choix et c'est, semble-t-il, indifférent dans le petit contexte qui nous est fourni.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
23 heures
disagree Daryo : usages commerciaux = comment les choses se font habituellement dans le commerce / les conditions contractuelles d'usage dans une branche; vous donnez à ce terme une autre signification, que personne d'autre lui donne.
1 jour 49 minutes
Je donne à ce terme nulle autre signification que celle que vous décrivez : usages commerciaux, noms commerciaux (trade names) sont des usages et des noms qui ont cours et qui sont attestés dans le commerce et la profession. Quel est le problème ?
disagree AllegroTrans : it's about evidence (what is actually seen & done) not usage
3 jours 1 heure
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search