This question was closed without grading. Reason: Autre
Apr 13, 2014 10:51
10 yrs ago
1 viewer *
anglais term
trade evidence
anglais vers français
Droit / Brevets
Droit : brevets, marques de commerce, copyright
This public recognition is evident not only from the frequent and prominent references to the colour and its distinctiveness in the press, but also from the survey and trade evidence referred to above.
Quelqu'un pourrait m'aider à formuler ? merci d'avance☺
Quelqu'un pourrait m'aider à formuler ? merci d'avance☺
Proposed translations
(français)
Proposed translations
2 heures
anglais term (edited):
trade evidence (of the recognition of a "trademark colour")
preuves provenant de l'usage par les professionnels
preuves provenant de l'usage de ce terme (le nom d'une couleur) dans les milieux professionnels concernés – la manière dont les professionnels se servent du nom de cette couleur prouve son "caractère distinctif".
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
22 heures
|
Thanks!
|
|
disagree |
GILLES MEUNIER
: c'est plus de l'explication que de la traduction
1 jour 6 heures
|
-3
1 heure
validation par les pairs
Trade evidence: Evidence intended to demonstrate that those in the trade and/or those who read [the] publications associate the finish with the applicant [...].
Ici 'trade evidence' signifie que les collègues ou professionnels qui sont dans le même domaine, valident ce que l'auteur essaie de démontrer.
La définition donnée ci-dessus vient d'un contrat pour l'enregistrement d'une marque de commerce. Le contrat utilise, entre autres, la reconnaissance des pairs pour montrer que l'application d'un certain type de peinture est propre à la marque concernée. Il utilise alors la 'trade evidence' pour montrer que dans le milieu professionnel de son client, ce type de peinture est considéré comme étant propre à cette marque.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-04-13 13:44:50 GMT)
--------------------------------------------------
Suite à la remarque de Daryo, j'admets que "validation par les pairs" peut être confus. Je pense que 'reconnaissance par les pairs', ou 'reconnaissance professionnelle', ou 'reconnaissance dans le milieu professionnel' peut être plus exact. Mais ça dépend du contexte du document évidemment. L'essentiel étant que la définition de "trade evidence" est une preuve donnée par des collègues ou pairs ou personnes du même milieu professionnel que ce que l'auteur cherche à démontrer est vrai.
Ici 'trade evidence' signifie que les collègues ou professionnels qui sont dans le même domaine, valident ce que l'auteur essaie de démontrer.
La définition donnée ci-dessus vient d'un contrat pour l'enregistrement d'une marque de commerce. Le contrat utilise, entre autres, la reconnaissance des pairs pour montrer que l'application d'un certain type de peinture est propre à la marque concernée. Il utilise alors la 'trade evidence' pour montrer que dans le milieu professionnel de son client, ce type de peinture est considéré comme étant propre à cette marque.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-04-13 13:44:50 GMT)
--------------------------------------------------
Suite à la remarque de Daryo, j'admets que "validation par les pairs" peut être confus. Je pense que 'reconnaissance par les pairs', ou 'reconnaissance professionnelle', ou 'reconnaissance dans le milieu professionnel' peut être plus exact. Mais ça dépend du contexte du document évidemment. L'essentiel étant que la définition de "trade evidence" est une preuve donnée par des collègues ou pairs ou personnes du même milieu professionnel que ce que l'auteur cherche à démontrer est vrai.
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: this is not about "peer reviewed" contributions to some scientific publication, not that kind of "recognition" / it's about "brand recognition" - 'reconnaissance dans le milieu professionnel' could work (but it's another answer)
1 heure
|
Actually, I don't believe you're right. The brand wants to prove that it's recognised by everyone, but the "trade evidence" is by peers. If you refer to the source provided, page 9, Trade evidence, the evidence provided is letters by peers.
|
|
disagree |
Francis Marche
: "evidence" n'est pas une validation et "pairs" est une extrapolation. "Validation par les pairs" est une très lourde surtraduction de l'original
7 heures
|
disagree |
AllegroTrans
: "peers" and "the trade" are not necessarily the same people
3 jours 8 heures
|
+1
7 heures
reconnaissance/témoignage de l'industrie/la profession
-1
9 heures
usages commerciaux
Il y a "evident" en début de phrase et "evidence" plus loin, ce qui oblige à refondre la phrase en permettant d'emjamber le "evidence" de "trade evidence" :
This public recognition is evident not only from the frequent and prominent references to the colour and its distinctiveness in the press, but also from the survey and trade evidence referred to above.
"cette reconnaissance par le public est évidente non seulement d'après les nombreuses [...] mais aussi d'après ce qui ressort des études et des usages commerciaux susdits".
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-04-13 20:12:10 GMT)
--------------------------------------------------
Lire "enjamber" ci-dessus.
Lire "cette reconnaissance par le public est évidente non seulement dans les nombreuses [...] mais aussi d'après ce qui ressort des études et des usages commerciaux susdits"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2014-04-14 21:19:21 GMT)
--------------------------------------------------
Une variante :
"cette reconnaissance par le public est attestée non seulement par les nombreuses [...] mais aussi par ce qui ressort de l'étude et des usages de la profession tels que sus-mentionnés".
"Usages commerciaux" peut être remplacé par "usages de la profession". "Trade" peut être traduit par l'adjectif "commercial" comme pour "trade name" qui devient "nom commercial" ou par le complément de nom "de la profession", c'est au choix et c'est, semble-t-il, indifférent dans le petit contexte qui nous est fourni.
This public recognition is evident not only from the frequent and prominent references to the colour and its distinctiveness in the press, but also from the survey and trade evidence referred to above.
"cette reconnaissance par le public est évidente non seulement d'après les nombreuses [...] mais aussi d'après ce qui ressort des études et des usages commerciaux susdits".
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-04-13 20:12:10 GMT)
--------------------------------------------------
Lire "enjamber" ci-dessus.
Lire "cette reconnaissance par le public est évidente non seulement dans les nombreuses [...] mais aussi d'après ce qui ressort des études et des usages commerciaux susdits"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2014-04-14 21:19:21 GMT)
--------------------------------------------------
Une variante :
"cette reconnaissance par le public est attestée non seulement par les nombreuses [...] mais aussi par ce qui ressort de l'étude et des usages de la profession tels que sus-mentionnés".
"Usages commerciaux" peut être remplacé par "usages de la profession". "Trade" peut être traduit par l'adjectif "commercial" comme pour "trade name" qui devient "nom commercial" ou par le complément de nom "de la profession", c'est au choix et c'est, semble-t-il, indifférent dans le petit contexte qui nous est fourni.
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
23 heures
|
disagree |
Daryo
: usages commerciaux = comment les choses se font habituellement dans le commerce / les conditions contractuelles d'usage dans une branche; vous donnez à ce terme une autre signification, que personne d'autre lui donne.
1 jour 49 minutes
|
Je donne à ce terme nulle autre signification que celle que vous décrivez : usages commerciaux, noms commerciaux (trade names) sont des usages et des noms qui ont cours et qui sont attestés dans le commerce et la profession. Quel est le problème ?
|
|
disagree |
AllegroTrans
: it's about evidence (what is actually seen & done) not usage
3 jours 1 heure
|
Discussion
should be enough of a clue - the dispute is about protecting a specific colour as being associated with a given brand - the key argument being about that colour representing or not a "distinctive characteristic" of the brand in question;
"recognition" is used in the sense of "brand recognition" i.e. this colour is perceived as "the colour of this brand" the same as you would "recognise" someone's face or way of talking or way or walking
NOT in the sense that peers are "recognising" someone's achievements.